tag:blogger.com,1999:blog-50783318975108079422024-03-05T21:32:39.339-08:00Cum LazaroCatholic and ScottishLazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.comBlogger591125tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-90060102727179944152022-11-28T13:41:00.001-08:002022-11-28T13:41:28.071-08:00What's happening on the blog?<p> </p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhd5d7ZrMtu6LMOYyUNaqf_WdTmQy-3BzLIUuiEX9hZuNg7l9l9q5ckwVrAPyukyGHP66TUazHuGDbuGLnWJwZMAyK43nPrquoLDppZWhk2lYqzg_nV6LzygnYvteQJ4U6m7a1whGv8Z7666Ey00pF2wOQW6-cVVE3elFCCUwJh0Q-irWiEvM-2iDTQ" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="" data-original-height="266" data-original-width="400" height="266" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhd5d7ZrMtu6LMOYyUNaqf_WdTmQy-3BzLIUuiEX9hZuNg7l9l9q5ckwVrAPyukyGHP66TUazHuGDbuGLnWJwZMAyK43nPrquoLDppZWhk2lYqzg_nV6LzygnYvteQJ4U6m7a1whGv8Z7666Ey00pF2wOQW6-cVVE3elFCCUwJh0Q-irWiEvM-2iDTQ=w400-h266" width="400" /></a></div><br /><br /><p></p><p><br /></p><p>It has struck me that, unless I update the blog now, anyone coming to it out of the ether will encounter a post some two years old and think that I have passed beyond the veil... </p><p>And so, a brief post to let you know I am still alive and the blog is still active. Over the past few years, I have been regularly posting on Twitter and also gradually <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/index-of-mass-readings-in-scots.html">updating the long term project</a> of compiling a lectionary with readings in Scots. (There has of course also been life.) I haven't really been engaging in any controversies online, in part because I personally have lost the taste for them, and in part because, at this time anyway, I think we have reached an odd moment in our culture where, both in our country and in the Church, we seem to have lost the ability to rub along with people. I could controversially insist on this view and shout at people online until they became as boringly centrist as I am, but I suspect that would rather defeat the point: we need to cultivate the arts of peaceful coexistence while in disagreement, and keeping quiet in the face of provocation is a key element of that. </p><p>Anyway, for the moment, I am intent rather on cultivating my cultural garden peacefully, fortified by the undoubtedly realistic hope that, by dint of having online pages full of Sunday Mass readings in Scots, everything will be all right. I will doubtless arise from my quiet labours at some stage, but, in the meantime, Scots readings will be updated, Tweets will be sent, and many hard words on the tip of my tongue will be swallowed. Unfashionable though it is, I suspect the Church in Scotland anyway will thrive or at least survive only if we can recover the determinedly bitter practices of 'Pray, Pay and Obey' rather than anything more immediately enjoyable. We should arrange to meet in a couple of centuries and see how things have gone before devising any new stratagems.</p><p>I jest (I think). But in any case, I remain here, am not going away, and continue to be as faithful a Catholic as my rather unsuitable personality allows. The Church, despite all its difficulties, has all we need for salvation and I certainly will be grimly hanging on to it. My advice is to do likewise.</p>Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-42342782888931001642020-12-24T05:14:00.002-08:002020-12-24T05:14:41.169-08:00Merry Christmas<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYyZo4-NsHq8R_wzeRn4Kiob7ktYEBLGRbs5xbRhpAetQD8fqe8qjqlmBv7W_mndWX7GUnrzi33-CVY90gBvR6hIbztUNq9xDy2LtIcceZk7MyXqxYHNg_SJEoohSIfNVZM91b_B3k9tI/s1600/JESUS+BIRTH.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="238" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYyZo4-NsHq8R_wzeRn4Kiob7ktYEBLGRbs5xbRhpAetQD8fqe8qjqlmBv7W_mndWX7GUnrzi33-CVY90gBvR6hIbztUNq9xDy2LtIcceZk7MyXqxYHNg_SJEoohSIfNVZM91b_B3k9tI/s320/JESUS+BIRTH.jpg" width="320" /></a></div><p> </p><br /><br /><br /><br />Almighty God, who hast given us thy only-begotten Son to<br />take our nature upon him, and as at this time to be born of a<br />pure virgin: grant that we, being regenerate and made thy<br />children by adoption and grace, may daily be renewed by thy<br />Holy Spirit; through Jesus Christ thy son our Lord, who<br />liveth and reigneth with thee and the same Spirit ever, one<br />God, world without end. Amen.<br /><br />(From the <a href="http://books.google.co.uk/books/about/The_Customary_of_Our_Lady_of_Walsingham.html?id=vxkHuwAACAAJ">Customary of Our Lady of Walsingham</a>.)<br /><br /><br />Complete Mass readings in Scots: <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/2017/12/mass-readings-in-scots-nativity-of-lord.html">here</a>Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-13060305720023401672020-08-15T06:40:00.003-07:002020-08-15T06:40:32.288-07:00Mass readings in Scots: Feast of the Assumption <p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s945/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="208" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/w410-h208/Trinity_Altarpiece.jpg" width="410" /></a></div> <p></p><br /><br /><b>First reading<br />Apocalypse 11: 19; 12: 1-6, 10</b><div><b><br /></b></div><div>Ande the tempile of God in heuen was opnit, and the ark of his testament was sene in his tempile. And a gret signe apperit in heuen; a woman clethit with the sonn, and the mone vndir hir feet, and in the hede of hir a croun of xij sternis. And scho had in wambe, and scho crijs, traualing of child, and is turmentit, that scho bere child. And ane vthir signe was sene in heuen; and lo! a gret rede dragoun, that had vij hedis, and ten hornis, and in the hedis of him vij diademis. And the taile of him drew the thridpart of the sternis of heuen, and send thame into the erd. And the dragoun stude befoir the woman, that was to bere child, that quhen scho had bom child, he suld deuour hir sonn. And scho baire a male childe, that was to reule al folkis in ane irn wand; and hir sonn was rauisit to God, and to his throne. And the woman fled into wildirnes, quhare scho has a place made reddi of God [...] And I herd a gret voce in heuen, sayand, Now is made hele, and virtue, and kingdome of our God, and the power of his Crist [...]<br /><div><b><br /></b></div><div>[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins01wyclgoog">here</a>] </div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>Responsorial Psalm</b></div><div><b>Psalm 44: 10-12, 16 (resp. v.10)</b></div><div><b><br /></b></div><div><b>The queen at thy right han' i' the gowd o' Ophir stude.</b></div><div><br /></div><div>Kings' dochtirs, i' yer brawest gear, war snod: </div><div>the queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.<br />Dochtir, hearken ye an' leuk, an' lout yer lug; </div><div>an' forget ye yer ain folk, an' eke yer faither's blude: <br /><br /><b>The queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.</b></div><div><b><br /></b>Syne yer leuks sal like the king; <br />an' for he is your Lord, ye maun lout fu' laigh till him. <br />Wi' blytheheid an' wi' glee, sal they be fushen in; </div><div>an' they sal a' gang hame, till the pailis o' the king. </div><div><br /></div><div><b>The queen at thy right han', i' the gowd o' Ophir stude.</b></div><div><b><br /></b></div><div>[From Psalm 45 in<em> The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]</div><div><br /></div><div><br /><b>Second reading<br />1 Corinthians 15: 20-26</b><br /><br />Bot now Crist raase agane fra deid, the first fruit of deidmen: for deid was be a man, and be a man is agane rising fra deid. And as in Adam almen deis, sa in Crist almen salbe quiknyt. Bot ilkman in his ordour; the first fruit, Crist, eftirwart thai that ar of Crist, that beleuet in the cumming of Crist; Eftirwart ane end, quhen he sal betak the kingdome to Gode and to the fader, quhen he sail avoid al princehede, and powere, and virtue. Bot jt behuvis him to regne till he put al his ennimyis vndir his feet And at the last, deid the ennimye salbe destroyit; for he has made al thingis subiect vndir his feet. <br /><br />[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog/page/n190/mode/2up">here</a>]<br /><br /><div><br /></div><div><b>Gospel reading</b></div><div><b>Luke 1: 39-56</b></div><div><b><br /></b></div>And Marie raase vp in tha dais, and went with haast into the montanis, into a citee of Judee: And scho entrit into the hous of Zacharie, and salusit Elizabeth. And it was done, as Elizabeth herd the salutatioun of Marie, the yonng child in hir wambe glaidit; and Elizabeth was fulfillit with the Haligaast: And criet with a gret voce, and said, "Blessit be thou amang women, and blessit be the fruit of thi wambe. Quharof is this thing to me, that the moder of my Lord cum to me? For, lo, as the voce of thi salutatioun was made in myn eiris, the infant [...] glaidit in ioy in my wambe. And blessit be thou that has beleuet; for tha thingis that ar said of the Lord to thee salbe perfytlie done."<div><br /></div><div>And Marie said, </div><div><br /></div><div>"My saule magnifies the Lord, </div><div>And my spirit has glaidit in God my heil. <br />For he beheld the meeknes of his handmaidin; </div><div>for, lo, of this al generatiouns sal say that I am blessit. <br />For he that is mychti has done to me grete thingis ; <br />and his name is haly.</div><div>And his mercy is fra kinred into kinreddis to men that dredis him. </div><div>He made mycht in his arme; </div><div>he scatterit proudmen with the thoucht of his hart. </div><div>He put doun mychti men fra the seet, and vpheet mekemen. </div><div>He has fulfillit hungrie men with gudes; and he has left richemen void. </div><div>He, having mynd of his mercy, tuke Israel, his childe; </div><div>As he has spokin to oure fadris, </div><div>to Abraham, and to his seed in to warldis."</div><div><br /></div><div>And Marie duelt with hir as it war iij monethis, and turnit agan into hir hous.<div><br /></div><div>[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins02wyclgoog">here</a>]</div><div><br /></div></div></div></div>Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-70930069303197276072020-08-02T10:00:00.002-07:002020-08-02T10:06:54.999-07:00Mass readings in Scots: Eighteenth Sunday of the Year (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s945/Trinity_Altarpiece.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="208" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/w410-h208/Trinity_Altarpiece.jpg" width="410" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b>First reading</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b>Isaiah 55:1-2</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b></b><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">[Sae quo' the Lord:]</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Hy! A' that's sair tholin wi' drowthe,</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">an' wha has nae siller till gie; come yer wa's till the watirs o' truth;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">come yer wa's, ye can buy an' pree;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">aye, come, ye can buy wi' nae siller;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">wine an' milk, an' wi' never a fee.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">What-for fling ye siller awa, an' no for bread?</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">the feck o' yer fash an' a', for a fusionless screed?</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Ye suld hearken an' hear till myself, syne guid ye suld pree;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">an' e'en as in walth o' talch, yer heart it suld swee.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Rax roun' yer lug, an' come a' till myself;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">hearken, an' syne yer heart it sal live:</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">an I'se tryst yo the tryst was trystit langsyne;</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">the goodwill o' David, was ay sae stieve.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">[From<i> Isaiah frae Hebrew intil Scottis</i>, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US <a href="http://a.co/4DZChwk">here</a>; Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8MFHHJv">here</a>) Google books <a href="https://play.google.com/books/reader?id=m94sAAAAYAAJ&hl=en&pg=GBS.PP1">here</a>]</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><b></b><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b>Responsorial Psalm</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b>Psalm 144: 8-9, 15-18 (resp. v.16)</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><b><br /></b></div><b>[Ye braid yer loof, O Lord, an' toom aneugh,</b><br /><div><b>o' yer gudeness, till a' on live.] </b></div><div><b></b><br /></div><div>Kind an' pitifu' ay is the Lord; <br /></div>lang or he lowes; and rews right fain: <br /><div>Gude's the Lord till aforby; </div><div>an' his pitie, atowre his warks ilk ane. </div><div><br /></div><b>[Ye braid yer loof, O Lord, an' toom aneugh,</b><br /><div><b>o' yer gudeness, till a' on live.] </b></div><div><b></b><br /></div><div>The een o' the lave leuk a' till thee,</div><div>an' ye gie them bread belyve: <br /></div><div>Braidin yer loof, an' toomin aneugh,</div><div>o' yer gudeness, till a' on live. <br /></div><div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><b><br /></b></div><b>[Ye braid yer loof, O Lord, an' toom aneugh,<br />o' yer gudeness, till a' on live.] </b><div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><br /></div><b style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></b><i style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></i><u style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></u><sub style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 13.26px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></sub><sup style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 13.26px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></sup><strike style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: line-through; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></strike><b style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></b><br /><div>Right is the Lord in ilk gate o' his ain, </div><div>an' kindly in a' that his han' does: </div><div>Nieborlie ay is the Lord, till a' wha cry on himsel; </div><div>till a' wha cry on himsel, right heartilie. </div><br /><br /><b>[Ye braid yer loof, O Lord, an' toom aneugh,<br />o' yer gudeness, till a' on live.] </b><br /><div><b style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></b><i style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: italic; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></i><u style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></u><sub style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 13.26px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></sub><sup style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 13.26px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></sup><strike style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: line-through; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></strike><b style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 700; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"></b><b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br /></div><div>[From Psalm 145 in <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]</div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>Second reading</b></div><div><b>Romans 8: 35, 37-39</b></div><div><b></b><br /></div><div>Fa will separate hiz fae e luv o Christ? Trauchle? Chauve? Tiraneesin? Hunnger? Nyaakitness? Mischaunce? Roch hannlin? Na, yet, in aa things we win ower, throw him fa looed hiz. </div><div><br /></div><div>Cause A'm perswaaded att neither daith, nor life, nor angels, nor cuntras o e warl, nor pooers, nor fit happens e day, nor fit happens e morn, nor fit's abeen, nor fit's aneth nor ony ither thing in God's warl will haud hiz fae e luv o God, throw Christ Jesus, wir Lord.</div><div><br /></div><div>[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: #0066cc; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">http://www.doricbible.com/</a><a href="https://www.blogger.com/u/1/blog/page/edit/5078331897510807942/7516815503250901916?hl=en#"></a> Amazon UK <a href="https://www.blogger.com/u/1/blog/page/edit/5078331897510807942/7516815503250901916?hl=en#"></a><a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: #0066cc; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: underline; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">here</a> Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: #0066cc; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">here</a> ]</div><div><b></b><b></b><u></u><font color="#000000"></font><u></u><u></u><br /><br /><b>Gospel reading<br />Matthew 14: 13-21</b><br /><br />Whan Jesus heard o’ [the deæth o John the Babtist], he gaed awa frae ther bie schip, intill ane desert plece bie himsel’; an’ whan the peeple had heard thero’, they folloet him on fit out o’ the cities. An’ Jesus gaed furth, an’ saw ane grit multitud, an’ was amovet wi’ tendir wae to waird them, an’ he hælet their siek.<br /><br />An’ whan it was eenin’, his discipels cam’ til him, sayin’, "This is ane desart plece, an’ the time is now gane bye ; sen’ the multitud awa, that they may gae intill the clauchans an’ coffe themsels vittels." But Jesus said untill them, "They needna gang awa: gie ye them til eet." An’ they say untill him, "We hae here but five laives an’ twa fishes." He said, "Bring them hidder til me." An’ he commandet the multitud til sit doun on the gerse, an’ tuik the five laives an’ the twa fishes, an’ luikin’ up til heæven, he blisset, an’ brak, an’ gae the laives til his discipels, an’ the discipels til the multitud. An’ they did eet, an’ wer satisfiet: an’ they tuik up o’ the fragments that wer left twal baskits fu’.An’ they that had eeten wer about five thousan’ men, forbye women an’ childer.<br /><br /><br />[From <i>The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version.</i> By H. S. Riddell (1856) <u><font color="#000120"><a href="https://books.google.co.uk/books/about/The_Gospel_of_St_Matthew_in_Lowland_Scot.html?id=leJUAAAAcAAJ&redir_esc=y">here</a></font></u>]<span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: black; direction: ltr; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-variant: normal; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span class="fn" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span dir="ltr"></span></span><br style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;" /><span style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: black; direction: ltr; display: inline; float: none; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;">
</span><span class="fn" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; color: black; font-family: "times new roman"; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: 400; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-align: left; text-decoration: none; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px;"><span dir="ltr"></span></span><b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br /></span></div>Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-71083287996668064902020-05-24T03:41:00.000-07:002020-05-26T05:16:46.356-07:00Mass readings in Scots: Seventh Sunday of Easter (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Acts 1: 12-14</strong><br />
<br />
<br />
Efter that they quat the hill caa'd Olivet an gaed back tae Jerusalem. It is nae lang gate, nae mair an a Sabbath day's traivel. Whan they hed gotten back tae Jerusalem, they gaed up tae the chaumer up the stair whaur they war stappin - that is: PETER, JOHN, JEAMES, an ANDRO; PHILIP an TAMMAS; BARTHOLOMEW an MATTHEW; JEAMES the son o Alphaeus, SIMON the leal Jew, an JUDE the son o JEAMES. Aa thir men huid on wi ae hairt a mind at the prayin, alang wi a wheen weimen, Mary the mither o Jesus, an his brithers.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 26: 1, 4, 7-8 (resp. v.13)</strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>A haed awmaist gien up howp o seein the sainin o the Lord </strong><br />
<strong>in the laund o the leevin.</strong><br />
<strong></strong><br />
The Laird is ma licht an ma salvation;<br />
wha's than a cause o fear tae me?<br />
The Laird is the strenth o ma life;<br />
wha's a danger tae me?<br />
<br />
<strong>A haed awmaist gien up howp o seein the sainin o the Lord </strong><br />
<strong>in the laund o the leevin.</strong><br />
<br />
Ae prayer A hae made tae the Laird,<br />
an this is ma hert's desire;<br />
that A can hae a seat in the hoose o the Laird<br />
aw the days o ma life,<br />
leukin on his glore<br />
an gittin wit in his Temple.<br />
<br />
<strong>A haed awmaist gien up howp o seein the sainin o the Lord </strong><br />
<strong>in the laund o the leevin.</strong><br />
<br />
O Laird, lat the vyce o ma prayer come tae yer lugs;<br />
hae mercy on me, an answer me.<br />
Whan ye said, Seek oot ma face,<br />
ma hert said tae ye,<br />
For yer face A will leuk.<br />
<br />
<strong>A haed awmaist gien up howp o seein the sainin o the Lord </strong><br />
<strong>in the laund o the leevin.</strong><br />
<strong></strong><br />
[From Psalm 27, <em>The Old Testament in Scots, vol. 3, The Books of Wisdom</em>, [Job, Psaums, Proverbs, Ecclesiastes, Sang o Sangs] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-006-7. Amazon US <a href="http://a.co/gDf9jon">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8OUYgGI">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Peter 4: 13-16</strong><br />
<br />
Be gled, cause ye're bein caalled tae share wi Christ's sufferins, an fan his glory's revealed till ye, some day, ye'll be fulled wi e maist triumphant joy. Gin ony chiel gets on till ye for bein a folla'er o Christ, coont yersel lucky, cause syne e winnerfu Speerit, att's e Speerit o God is reestin onno ye. Bit gin ony o ye suffer, dinna lat it be as a murtherer, or as a thiefor a cyaard or for meddlin in ither fowk's affairs. Gin ony chiel suffers as a Christian, he his naethin tae be affrontit o, bit mith glorifee God in Christ's name.<br />
<br />
[From<em> The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 17: 1-11</strong><br />
<br />
Sae spak Jesus, and than liftit up his een aboon, and said, <br />
“Faither, the ’oor is here! <br />
Glorify thy Son, <br />
sae that thy Son soud e’en glorify thee; <br />
E’en as thou hast gien him authoritie ower a’ leevin, <br />
that he micht gie Life-for-Aye till as mony as thou hast gien him. <br />
And here is Life-for-Aye, <br />
that they soud ken thee, <br />
wha art the true God aboon, <br />
and Jesus the Christ, sent by thee.<br />
Thee hae I glorify’t on the yirth; <br />
I hae wrocht the wark <br />
thou gied me to do.<br />
And noo, O my Faither! glorify me Aboon wi’ thysel, <br />
e’en wi’ the glorie I bure wi’ thee afore a’ warld!<br />
I hae schawn forth thy name <br />
to the men thou did gie me oot frae the warld: <br />
they war thine, and o’ thine ain thou did gie me: <br />
and they hae keepit thy word.<br />
And they hae come to ken <br />
that a’ things thou hast gien me are o’ thysel.<br />
For I hae gien them <br />
the words thou gied me; <br />
and they hae taen them ben to them, and stievely ken that I cam forth frae thee; <br />
and they hae lippened that thou sent me.<br />
For them I pray; <br />
no for the warld, <br />
but for them thou gi’est me; <br />
for they are thy ain. <br />
And a’ things mine are thine; <br />
and a’ things thine are mine; <br />
and I in them am glorify’t!<br />
And now I am nae mair i’ the warld; <br />
I come ben to thee! <br />
but thir bide i’ the warld.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-28740611869688765462020-05-17T09:51:00.000-07:002020-05-17T09:51:04.600-07:00Mass readings in Scots: Sixth Sunday of Easter (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Acts 8: 5-8, 14-17</strong><br />
<br />
And Philip gaed doon to Samaria-citie, and preached the Word to them. And a’ the folk wi’ ae mind gied gude tent to the things Philip spak; seein and hearin a’ the wunner-warks he wrocht. For foul spirits, skirlin wi’ rage and pain, cam oot o’ a hantle possess’d anes; and mony wi’ palsies, and that war lameters, war made hale. And thar was unco joy i’ that citie. <br />
<br />
Noo, whan the Apostles at Jerusalem heard tell that Samaria had received God’s word, they sent to them Peter and John wha, whan they cam doon, prayed for them that they micht hae the Holie Spirit. For till this time he hadna faun on ony o’ them: only they had been bapteez’t i’ the name o’ the Lord Jesus. Than laid they their hauns on them, and they received the Holie Spirit. <br />
<br />
[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 65: 1-7, 16, 20 (resp. v.1)</strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth.</strong> <br />
<strong></strong><br />
Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth <br />
Lilt Loud till his name the weight o' its fame; <br />
gie himsel a' the weight o' his gloiry. <br />
Quo' ye until God: "How awsome in warks o' yer ain!" <br />
<br />
<strong>Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth.</strong><br />
<br />
I feck o' yer might, sal ill-willers o' thine lout like liears afore ye. <br />
Lout till yersel, sal a' the yirth: lout till yersel sal they lilt; <br />
they sal lilt till yer name fu' cheerie: Selah. <br />
Here-awa syne, see the warks o' God; <br />
sae dread a' he does till the bairns o' yird: <br />
<br />
<strong>Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth.</strong><br />
<br />
He swapit the sea for a bawk o' san'; <br />
on fit, they gaed owre the tide: <br />
fu' blythe in himsel war we than. <br />
He hauds ay a heigh han' o' his ain; <br />
[...]<br />
<br />
<strong>Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth.</strong><br />
<strong></strong><br />
Here-awa syne an' hearken ye; I sal tell yo, ilk ane wha has dread o' God, <br />
what he for my saul has dune:<br />
Blythe, blythe may God be ; <br />
wha thol'd ay my bidden wi' him, <br />
an' ne'er took his gude frae me! <br />
<br />
<strong>Lilt wi' a sugh till God, O a' the yirth.</strong><br />
<strong></strong><br />
[From Psalm 66, <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Peter 3: 15-18</strong><br />
<br />
[J]ist haud fest e Lord God in yer herts. Aye be reddy tae gie a quait, reverent answer fan ony body speirs at ye fit wye ye hiv sae muckle hope in ye. Mak sheer yer conscience is clear, sae att gin fowk spik ill o ye, they'll come tae be affrontit o themsels for mislippenin yer gweed Christian conduck. Gin it be e will o God att ye shuld suffer, it's better tae suffer for deein gweed nor tae suffer for deein ill. <br />
<br />
Myn, Christ suffert for wir ill-deeins, eence an for aa. A gweed livin chiel deit for e ill-deein fowk tae fess hiz aa tae God. His body wis deen awa wi, bit he cam tae life again in e Spirit.<br />
<br />
[From<em> The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 14: 14-21</strong><br />
<strong></strong><br />
[Jesus sais to his discipilis:]<br />
"Gif ye luf me, kepe my comandmentis. <br />And I sal pray the fader, <br />
and he sal geue to you an vthir confortour, <br />
The spirit of treuth, <br />
to duelle with you withoutin end; <br />
quhilk spirit the warld may nocht tak, <br />
for it seis him nocht, nouthir knawis him. <br />Bot ye sal knaw him, <br />
for he sal duelle with you, and he salbe in you. <br />
I sal nocht leif yow faderles, <br />
I sal cum to yow.<br />
Yit a litil, and the warld seis nocht now me; <br />
bot ye sal se me, <br />
for I leeue, and ye sal leeue. <br />
In that day <br />
ye sal knaw that I am in my fader, <br />
and ye in me, and I in you. <br />
He that has my comandmentis, and kepis thame, <br />
he it is that luvis me; <br />
and he that luvis me, salbe luvit of my fader, <br />
and I sal lufe him, and I sal schaw to him my self."<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog">here</a>]Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-20706070787852463882020-05-02T10:11:00.000-07:002020-05-02T10:11:56.037-07:00Mass readings in Scots: Fourth Sunday of Easter (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Acts 2: 14, 36-41</strong><br />
<strong></strong><br />
[And quhen the dais of Penthecoste war fillit,] Petir stude with the elleuen, and raasit vp his voce, and spak to [the multitude]: "Tharfor maast certanelie witt all the hous of Israel, that God made him baath Lord and Crist, this Jesu, quham ye crucifijt."<br />
<br />
Quhen thai had herd thir thingis, thai war compunct in hart; and thai said to Petir and to vthiris apostilis, "Brether, quhat sal we do?" And Petir said to thame, "Do ye pennance, and ilk of yow be baptizit in the name of Jesu Crist, ande into remissioun of your synnis; and ye sal tak the gift of the Haligaast. For the behecht is to you, and to your sonnis, and to all that ar fer, quhilkis euir our Lord God has callit." Alsa with vtheris wordis full mony he witnessit to thame, and exhortit thame, and said, "Be ye saluit fra this schrewit generatioun. Than thai that resauet his word war baptizit, and in that day saulis war incressit, about thre thousand.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins01wyclgoog">here</a>]<br /><br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 22: 1-6, resp. v.1</strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong> <br />
<strong></strong><br />
The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid? <br />He feidis me in feildis fair, <br />To Reueris sweit, pure, and preclair, <br />He dryuis me but ony dreid. <br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong> <br /><br />My Saull and lyfe he dois refresche. <br />And me conuoyis in the way <br />Of his Justice and rychteousnes. <br />And me defendis from decay, <br />Nocht for my warkis verteousnes, <br />Bot for his name sa glorious, <br />Preseruis me baith nycht and day. <br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong><br /><br />And thocht I wauer, or ga wyll, <br />Or am in danger for to die, <br />Na dreid of deide sall cum me till. <br />Nor feir of cruell Tyrannie. <br />Because that thow art me besyde, <br />To gouerne me and be my gyde, <br />From all mischeif and miserie. <br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong><br /><br />Thy staffe, quhair of I stand greit awe, <br />And thy scheip huke me for to fang, <br />Thay nurtour me, my faultis to knaw, <br />Quhen fra the hie way I ga wrang. <br />Thairfoir my spreit is blyith and glaid, <br />Quhen on my flesche thy scurge is laid. <br />In the rycht way to gar me gang. <br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong><br /><br />And thow ane Tabill dois prouyde <br />Befoir me, full of all delyte, <br />Contrair to my persewaris pryde, <br />To thair displesour and dispyte. <br />Thow hes annoyntit weill my heide. <br />And full my coupe thow hes maid, <br />With mony dischis of delyte. <br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong><br /><br />Thy gudnes and beningnitie <br />Lat euer be with me thairfoir; <br />And quhill I leue vntill I die, <br />Thow lay thame vp with me in stoir, <br />That I may haif my dwelling place, <br />Into thy hous befoir thy face, <br />To Ring with thé for euer moir.<br />
<br />
<strong>The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid?</strong><br /><br />[From a metrical paraphrase of<em> </em>Psalm 23,<em> The Gude and Godlie Ballatis </em>[1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897), pp.91-3 <a href="https://archive.org/details/compendiousbooko00wedd/page/136">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Peter 2: 20-25</strong><br />
<strong></strong><br />
Bot gif ye do wele, and suffir pacientlie, this is grace anentis God.<br />
<br />
For to this thing ye ar callit. For alsa Crist suffrit for vs, and left exempile to yow, that ye follow the steppis of him. Quhilk did nocht syn, nouthir gile was fundin in his mouth. And quhen he was cursit, he cursit nocht; quhen he suffrit, he manassit nocht; bot he betuke him self to him, that deemyt him vniustlie. And he him self baire our synnis in his body on a tre, that we be dede to synnis, and leeue to richtuisnes, be quhais wann wonnd ye ar helit. For ye war as schepe errand, bot ye ar now turnit to the schephird, and bischop of your saule.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins01wyclgoog">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 10: 1-10</strong><br />
<strong></strong><br />
[Jesus said to the Iewes:] Treulie, treulie, I say to you, he that cummis nocht in be the dure into the fauld of schepe, bot gais vp be ane vthir way, is a nycht theef and a day theef. Bot he that entris be the dure is the scheephird of the schepe. To this the portare opnis, and the schepe heres his voce, and he callis his awn schepe be name, and leidis thame out. And quhen he has ledde out his awn schepe, he gais before thame, and the schepe followis him; fore thai knaw his voce. Bot thai follow nocht ane alien, bot Heis fra him; for thai haue nocht knawne the voce of alienis. <br />
<br />
Jesus said to thame this prouerbe; bot thai knew nocht quhat he spak to thame. <br />
<br />
Tharfore Jesus said to thame eftsone, <br />
<br />
Treulie, treulie, I say to you, <br />
that I am the dure of the schepe. <br />Als mony as haue cummin, <br />
war nycht theues and day theues, <br />
bot the schepe herde nocht thame, <br />
I am the dure. <br />
Gif ony man sal entire be me, he salbe sauet; <br />
and he sal ga in, and sal ga out, <br />
and he sal finde lesues. <br />
A nycht theef cummis nocht, <br />
bot that he steil, sla, and tyne; <br />
and I com, <br />
that thai haue lif, <br />
and haue maire plenteouslie.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-6472715485776653142020-04-19T07:28:00.000-07:002020-04-19T07:39:27.774-07:00Mass readings in Scots: Second Sunday of Easter (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Acts 2: 42-47</strong><br />
<strong></strong><br />
An they [fa were new believers] aa held stoot tae e wird an learnin o the Apostles an jined in their fellaship o brakkin e loaf an prayin. <br />
<br />
A sense o awe wis aawye an mony meeracles an ferlies were brocht aboot throw the Apostles. <br />
<br />
Aa e believers were egither an pairted oot amo themsels aa att they hid. They selt aa their gear an aa att they ained an pairted oot e siller amo themsels as there wis need.<br />
<br />
Ilka day they met egither i the Temple an they breuk loaf egither in een anither's hooses an ett their maet wi gled an hummle herts, praisin God. An aabody respeckit them. An ilka day e Lord jined tae their groupie, them fa hid been savit.<br />
<br />
[From<em> The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>.] <br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 117: 2-4, 13-15, 22-24. Resp: v.1</strong><br />
<br />
<strong>Gie laud till the Lord, for he's gude; </strong><br />
<strong>for his gudeness, it tholes for ay.</strong><br />
<strong></strong><br />
Lat Israel say siclike; <br />
for his gudeness, it tholes for ay: <br />
Lat Aaron's houss say siclike; <br />
for his gudeness, it tholes for ay. <br />
Lat wha fear the Lord say siclike; <br />
for his gudeness, it tholes for ay.<br />
<br />
<strong>Gie laud till the Lord, for he's gude; </strong><br />
<strong>for his gudeness, it tholes for ay.</strong><br />
<br />
Ye schot at me sair, till ding me owre; <br />
bot the Lord, he was stoop till me. <br />
My strenth an' my sang, is the Lord; <br />
an' eke, my heal-ha'din sal be. <br />
It 's the sugh o' a sang an' heal-ha'din, <br />
they're baith wi' gude folk i' the shiels;<br />
<br />
<strong>Gie laud till the Lord, for he's gude; </strong><br />
<strong>for his gudeness, it tholes for ay.</strong><br />
<br />
The stane the biggers wad nane o', <br />
the head o' the neuk it has been: <br />
Frae the Lord himlane, siclike maun hae fa'n; <br />
an' a ferlie it stan's in onr een. <br />
A day siclike, 's the wark o' the Lord; <br />
blythe an' fu' fain lat us be tharin: <br />
<br />
<strong>Gie laud till the Lord, for he's gude; </strong><br />
<strong>for his gudeness, it tholes for ay.</strong><br />
<br />
[From Psalm 118 in<strong> </strong><em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Peter 3-9</strong><br />
<br />
Blissed be God, the Faither o our Lord Jesus Christ, at in his gryte mercie hes begotten us til a new life an a víve howp throu the resurrection o Jesus Christ frae the deid! Nou ar we heirs til an heirskip at will ne'er be connacht or fyled or dow, an heirskip laid by in heiven for ye, at is keepit bi the pouer o God throu faith for the salvâtion at is bidin us eenou, an will kythe at the hinnerend o this warld. That dirls your hairts wi joy, een tho for a wee the nou ye may hae tae dree pyne in monifauld seyals. For aa it perishes, gowd is seyed wi fire; an een sae ye maun dree sair seyals, at the pure metal o your faith, whilk is mair praicious nor gowd, may bring ye praise, glorie, an honour on the day whan Jesus Christ is revealt. For aa ye haena seen him, ye luve him; an tho ye see-him-na the nou, ye lippen on him, an your hairts stounds wi a glorious, heivenlie joy by tellin, because ye ar winnin the frute o your faith, the salvâtion o your sauls.<br />
<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV">here</a>.]<br />
<br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading </strong><strong>John 20: 19-31</strong><br />
<strong></strong><br />
Tharfore quhen it was euen in that day, aan of the sabotis, and the yettis war closit quhare the discipilis war gaderit for drede of the Iewis, Jesus com and stude in the myddis of the discipilis, and he sais to thame, "Pece to yow." And quhen he had said this, he schewit to thame handis and side; tharfore the discipilis ioyit, for the Lord was seen. And he sais to thame agane, "Pece to you;<br />
<br />
"as the fader send me, <br />
I send you."<br />
<br />
Quhen he had said this, he blew on thame, and said,<br />
<br />
"Tak ye the Haligast;<br />
Quhais synnis ye forgefe,<br />
tha ar forgeuen to thame;<br />
and quhais ye withhald,<br />
tha ar withhaldin."<br />
<br />
Bot Thomas, aan of the xij, that is saide Didymus, was nocht with thame quhen Jesus com, tharfore the vther discipilis said to him, "We haue sene the Lord." And he said to thame, "Bot I se in his handis the fixing of the nailis, and put my fingire into the place of the nailis, and put my hand into his side, I sal nocht beleue." And eftir viii dais agane his discipilis war within, ande Thomas with thame. Jesus com, quhile the yettis war closit, and stude in the myddis, and said, "Pece to you." Eftirwart he sais to Thomas, "Put in here thi fingire, and se myn handis, and put hiddire thi hand, and put into my side, and will thou nocht be vnbeleeffull, bot faithfiill." Thomas ansuerd, and said to him, "My Lord and my God." Jesus sais to him, <br />
<br />
"Thomas, for thou has sene me, thou beleues; <br />
blessit be thai that saw nocht, and has beleuet."<br />
<br />
And Jesus did mony vthir signes in the sicht of his discipilis, quhilkis ar nocht writtin in this buke. Bot thir ar writtin, that ye beleue that Jesus is Crist, the sonn of God, and that ye beleuynig haue lif in his name. <br />
<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog"><span style="color: #ffffcc;">here</span></a>]<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-49079039689337542962020-04-04T10:05:00.000-07:002020-04-04T10:05:05.057-07:00Mass readings in Scots: Passion Sunday (Palm Sunday) (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<strong></strong><br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 50: 4-7</strong><br />
<br />
The Lord that's Jehovah, he ettled mysel <br />
the tongue o' siclike as hae lear; <br />
that sae I suld ken, on the weary wight, <br />
a kin' canny word till ware. <br />
It's mornin by mornin, he waukens me weel; <br />
he waukens my lug, <br />
like the lave that hae lear, till hear: <br />
Aye, the Lord that's Jehovah, my lug he couth dreel, <br />
an' mysel I was-na sweer; <br />
nor back frae the bit whar I had my fit, <br />
awa I did-na steer: <br />
my shouthirs I gied till wha dang fu' sair, <br />
an' my chowks I turn'd till wha ruggit the hair;<br />
my face I ne'er happit frae skaudes an' mair. <br />
Bot the Lord that's Jehovah was stoop till me ay; <br />
syne sae I was-na dauntit: <br />
syne sae I couth stint my face like a flint; <br />
for I kenn'd I suld ne'er be affrontit.<br />
<br />
[From <em>Isaiah frae Hebrew intil Scottis</em>, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US <a href="http://a.co/4DZChwk">here</a>; Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8MFHHJv">here</a>) ]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 21: 8-9, 17-20, 23-24 (R: v.2)</strong><br />
<br />
<strong>R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?</strong> <br />
<br />
A' that see me laugh me by; <br />they schute wi' the lip, they cave the head;<br />
and quo they,<br />"He lippen'd the Lord; lat the Lord gar him gang:<br />
lat the Lord redd him but, sen he liket him weel." <br />
<br />
<strong>R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?</strong> <br />
<br />
For brachs hae forset me roun; <br />the gath'ran o' ill-doers fankit me about; <br />
they drave thro' my han's an' my feet. <br />I may count ilk bane i' my bouk.<br />
<strong></strong><br />
<strong>R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?</strong><br />
<br />
They synder my cleedin amang them;<br />
an' fling for my vera manteele. <br />Bot yersel, O Lord, be-na far frae me:<br />
haste ye till help me,<br />
my strenth an' a '.<br />
<strong></strong><br />
<strong>R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?</strong><br /><br />I maun tell o' yer name till my brether ilk ane;<br />
in mids o' the folk I maun lilt till thee.<br />
Wha fear the Lord, ye suld laud him a';<br />
a' Jakob's out-come, laud him heigh;<br />
an the growth o' Israel a', quauk ye afore him.<br />
<br />
<strong>R: My God, my God, whatfor hae ye mislippen'd me?</strong><br />
<strong></strong><br />
[From Psalm 22, in<em> The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Philippians 2: 6-11</strong><br />
<br />
He aye hid e netter o God,<br />
bit he didna think tae strive<br />
tae be upsides doon wi God.<br />
Instead, o his ain free will,<br />
he gied up aa att he hid<br />
an teuk on e pairt o a fee'd man.<br />
Takkin on human form,<br />
he hummlt himsel bi deein jist fit he wis telt,<br />
aye aiven tae verra daith,<br />
daith on e cross.<br />
Sae God reesed him up till e heichest place there is<br />
an gied him a name abeen aa names;<br />
an at e name o Jesus ilka knee will boo,<br />
in hiven, in earth an in e placie aneth.<br />
An ilka tongue will confess<br />
att Jesus Christ is Lord,<br />
tae e Glory o God e Fadder.<br />
<br />
[From <em>The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>. ]<br />
<br />
<strong></strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 21: 1-11</strong><br />
<br />
Key: N. Narrator. <span class="boldrubric">✠</span><span class="rubric"> Jesus. O. Other single speaker. C. Crowd, or more than one speaker.</span><br />
<br />
N: Syne ane o’ the twal, ca’d Judas Iscariot, gaed until the chief priests, an’ said until them, <br />
<br />
O: What will ye gie me, an’ I will gie him up until you?<br />
<br />
N: An’ they ’gree’t wi’ him for thretty pieces o’ siller. An’ frae that time he soucht for a chance to betray him. <br />
<br />
Now the first day o' the feast o’ unleavenet bread, the disciples cam’ til Jesus, sayin’, <br />
<br />
C: Whare wilt thou that we mak’ ready for thee to eat the passover? <br />
<br />
N: An’ he said, <br />
<br />
✠Gang intil the toun til sic a man, an’ say until him, "The Maister saith, My time is at han’; I will keep the passover at thy house wi' my disciples."<br />
<br />
N: An’ the disciples did as Jesus had direckit them; an’ they made ready the passover.<br />
<br />
Now whan the gloamin’ was come he sat doun wi’ the twal. An’ as they did eat he said, <br />
<br />
✠Verily I say unto you, that ane o’ you sall betray me. <br />
<br />
N: An’ they were unco waefu’, an’ begoude ilka ane o’ them to say until him, <br />
<br />
C: Lord, is it me?<br />
<br />
N: An’ he answer’t an’ said, <br />
<br />
✠He wha dippeth his han’ wi’ me in the aschet, the same sall betray me. The Son o’ man gaeth, as it is written o’ him; but wae until that man by wham the Son o’ man is betrayet! it had been guid for that man gif he hadna been born. <br />
<br />
N: Syne Judas, wha betrayet him, answer’t an’ said, <br />
<br />
O: Maister, is it me? <br />
<br />
N: He said until him, <br />
<br />
✠Thou hast said. <br />
<br />
N: An’ as they were eatin’, Jesus teuk bread an’ blesset it, an’ brak’ it, an’ gied it til his disciples, an’ said, <br />
<br />
✠Tak’, eat; this is my body. <br />
<br />
N: An’ he teuk the cup, an’ gied thanks, an’ gied it til them, sayin’, <br />
<br />
✠Drink ye a’ o’ it; for this is my bluid o’ the new testament, whilk is shed for mony for the forgieness o’ sins. But I say until you, I winna drink hancefurth o’ the fruit o’ the vine, till that day whan I drink it new wi’ you in my Father’s kingdom. <br />
<br />
N: An’ whan they had sung a hymn, they gaed out til the Mount o’ Olives. Syne saith Jesus until them, <br />
<br />
✠A’ ye sall be offendet because o’ me this nicht, for it is written,<em> I sall smite the shepherd, an’ the sheep o’ the hirsel sall be scatter’t abraid</em>. But after I am risen again, I will gae afore you intil Galilee. <br />
<br />
N: Peter answer’t an’ said until him, <br />
<br />
O: Though a’ men sall be offendet, because o’ thee, yet will I never be offendet. <br />
<br />
N: Jesus saith til him, <br />
<br />
✠Verily I say unto thee, that this nicht, afore the cock craw, thou sallt disown me thrice. <br />
<br />
N: Peter said until him, <br />
<br />
O: Though I sud dee wi’ thee, yet winna I disown thee. <br />
<br />
N: Likewaise alsua said a’ the disciples. Syne cometh Jesus wi’ them until a place ca’d Gethsemane, an’ saith until the disciples, <br />
<br />
✠Sit ye here, while I gang an’ pray yonner. <br />
<br />
N: An’ he teuk wi’ him Peter an’ the twa sons o’ Zebedee, an’ begoude to be waefu’, an’ unco heavy. Syne saith he until them, <br />
<br />
✠My saul is unco waefu’, e’en until death: bide ye here, an’ watch wi’ me. <br />
<br />
N: An’ he gaed a wee farrer, an’ fa’d on his face, an’ prayet, sayin’, <br />
<br />
✠O my Father, gin it be possible, let this tass pass frae me; natheless, no as I will, but as thou wilt. <br />
<br />
N: An’ he cometh until the disciples' an’ fand them sleepin’, an’ saith until Peter, <br />
<br />
✠What! cudna ye watch wi’ me ae hour? Watch an’ pray, that ye dinna gae intil temptation; the spirit truly is willin’, but the flesh is feck less. <br />
<br />
N: He gaed awa the second time, an’ prayet, sayin’, <br />
<br />
✠O my Father, gif this tass maunna pass awa frae me, excep’ I drink it, thy will be dune. <br />
<br />
N: An’ he cam’ an’ fand them sleepin’ again (for their een were heavy): an’ he quat them, an’ gaed awa again, an’ prayet the third time, sayin’ the same words. Syne cometh he til his disciples, an’ saith until them, <br />
<br />
✠Sleep on now, an’ tak’ your rest: behald, the hour is at han’, an’ the Son o’ man is betrayet intil the han’s o’ sinners. Rise up, let us be gaun: behald, he is at han' wha doth betray me. <br />
<br />
N: An’ while he yet spak’, lo, Judas, ane o’ the twal, cam’, an’ wi’ him a meikle thrang wi’ swerds an’ rungs, frae the chief priests an’ elders o’ the people. Now he wha betrayet him had gien them a sign, sayin’, <br />
<br />
O: Whamsaever I sall kiss, that same is he: haud him fast. <br />
<br />
N: An’ furthwith he cam’ til Jesus, an’ said, <br />
<br />
O: Hail, Maister; <br />
<br />
N: an’ kisset him. An’ Jesus said until him, <br />
<br />
✠Frien’, wharefore art thou come? <br />
<br />
N: Syne cam’ they, an’ laid han’s on Jesus, an’ teuk him. An’, behald, ane o’ them wha were wi’ Jesus raucht out his han’, an’ drew his swerd, an’ strack a servan’ o’ the high-priest, an’ sneddet aff his ear. Syne said Jesus until him, <br />
<br />
✠Pit up again thy swerd intil its place; for a’ they wha tak’ the swerd sall perish by the swerd. Trowest thou that I canna now pray til my Father, an’ he sall at ance gie me mair nor twal legions o’ angels? But how than sall the Scriptures be fulfillet whilk say that sae it maun be?<br />
<br />
N: In that same hour said Jesus til the folk, <br />
<br />
✠Are ye come out as agayne a riever wi’ swerds an’ rungs for to tak’ me? I sat daily wi’ you teachin’ in the temple, an’ ye laid nae hand on me. But a’ this was dune that the Scriptures o’ the prophets micht be fulfillet. <br />
<br />
N: Syne a’ the disciples forleet him, an’ fled. An’ they wha had laid hand on Jesus led him awa til Caiaphas the high-priest, whare the scribes an’ elders were gather’t thegither. An’ Peter followet him afar aff until the palace o’ the high-priest, an’ gaed in, an’ sat wi’ the servan’s to see the en’. Now the chief priests, an’ elders, an’ a’ the cuncil, soucht fause witness agayne Jesus that they micht pit him til death. But they fand nane; ay, e’en though mony fause witnesses cam’, yet fand they nane. At last cam’ twa fause witnesses, an’ said, <br />
<br />
O: This fallow said, I am able to destroy the temple o’ God, an’ to big it again in three days. <br />
<br />
N: An’ the high-priest rase up, an’ said until him, <br />
<br />
O: Answerest thou naething? What is it whilk thae witness agayne thee? <br />
<br />
N: But Jesus held his tongue. An’ the high-priest answer’t an’ said until him, <br />
<br />
O: I adjure thee by the livin’ God, that thou tell us gif thou be the Christ, the Son o’ God. <br />
<br />
N: Jesus saith until him, <br />
<br />
✠Thou hast said: mair owre I say until you, hereafter sall ye see the Son o’ man sittin’ on the richt han’ o’ power, an’ comin’ in the cluds o’ heaven. <br />
<br />
N: Syne the high-priest rived his claes, sayin’, <br />
<br />
O: He hath spoken blasphemy. What mair need hae we o' witnesses? behald, now ye hae hear’t his blasphemy. What trow ye? <br />
<br />
N: They answer’t an’ said, <br />
<br />
C: He is wordy o’ death. <br />
<br />
N: Syne they spat in his face, an’ nevellet him, an’ ithers cuffet him wi’ the looves o' their han’s, sayin’, <br />
<br />
C: Spae until us, thou Christ, wha is he that cuffet thee? <br />
<br />
N: Now Peter sat without in the ha’: an’ a maid servan’ cam’ until him, sayin’, <br />
<br />
O: Thou alsua wast wi’ Jesus o’ Galilee. <br />
<br />
N: But he denied afore them a’, sayin’, <br />
<br />
✠I dinna ken what thou sayest. <br />
<br />
N: An’ whan he was gane out intil the porch, anither ane saw him, an’ said until them wha were there, <br />
<br />
C: This fallow was alsua wi’ Jesus o’ Nazareth. <br />
<br />
N: An’ again he denied wi’ an aith, <br />
<br />
O: I dinna ken the man. <br />
<br />
N: An’ after a while cam’ until him they wha stood by, an’ said til Peter, <br />
<br />
C: Surely thou alsua art ane o’ them, for thy speech outeth thee. <br />
<br />
N: Syne begoude he to ban an’ to sweer, sayin’, <br />
<br />
O: I dinna ken the man. <br />
<br />
N: An’ straughtway the cock crawed. An’ Peter mindet the word o’ Jesus, wha said until him, "Afore the cock craw, thou sallt disown me thrice." An’ he gaed out, an’ grat sairly.<br />
<br />
Whan the mornin was come, a' the chief priests an' elders o' the people teuk rede agayne Jesus to pit him til death. An’ whan they had bund him they led him awa, an’ gied him up til Pontius Pilate the governor. <br />
<br />
Syne Judas, wha had betrayet him, whan he saw that he was condemnet, rewet himsel, an’ broucht again the thretty pieces o’ siller til the chief priests an’ elders, sayin’, <br />
<br />
O: I hae sinnet in that I hae betrayet the innocent bluid. <br />
<br />
N: An’ they said, <br />
<br />
C: What is that til us ? See thou til that. <br />
<br />
N: An’ he coost doun the pieces o’ siller in the temple, an’ quat them, an’ gaed an’ hanget himsel. An’ the chief priests teuk the siller pieces, an’ said, <br />
<br />
C: It isna lawfu’ for to pit them intil the treasure kist, because it is the price of bluid. <br />
<br />
N: An’ they teuk rede, an’ coft wi’ them the potter’s field, to bury strangers in. Wharefore that field was ca’d the field o’bluid until this day. Syne was fulfillet that whilk was spoken by Jeremy the prophet, sayin’, <em>An’ they teuk the thretty pieces o’ siller, the price o' him wha was valuet, wham they o’ the childer o' Israel did value; an’ gied them for the potter’s field, as the Lord appointet me.</em><br />
<br />
An’ Jesus stood afore the governor; an’ the governor spier’t at him, sayin’, <br />
<br />
O: Art thou the king o’ the Jews? <br />
<br />
N: An’ Jesus said until him, <br />
<br />
✠Thou sayest. <br />
<br />
N: An’ whan he was delatet o’ the chief priests an’ elders, he answer’t naething. Syne said Pilate until him, <br />
<br />
O: Hearestna thou how mony things they witness agayne thee? <br />
<br />
N: An’ he answer’t him no a word; insaemeikle that the governor wonder’t greatly. <br />
<br />
Now at that feast the governor uset to lowse until the folk a prisoner, wham they wad. An’ they had than a notable prisoner ca’d Barabbas. Therefore whan they were gather’t thegither, Pilate said until them, <br />
<br />
O: Wham will ye that I lowse until you, Barabbas, or Jesus wha is ca’d Christ? <br />
<br />
N: For he kent that for ill-will they had gien him up. Whan he was set doun on the judgment-seat, his wife sendet until him, sayin’, <br />
<br />
O: Hae thou naething to do wi’ that just man: for I hae tholet mony things this day in a dream because o’ him.<br />
<br />
N: But the chief priests an’ elders persuadet the folk that they sud ask Barabbas, an’ destroy Jesus. Syne the governor spak’ an’ said until them, <br />
<br />
O: Whilk o’ the twa will ye that I lowse until you? <br />
<br />
N: They said, <br />
<br />
C: Barabbas. <br />
<br />
N: Pilate saith until them, <br />
<br />
C: What sall I do than wi’ Jesus wha is ca’d Christ? <br />
<br />
N: They a’ say until him, <br />
<br />
C: Let him be crucifiet! <br />
<br />
N: An’ the governor said, <br />
<br />
O: Why? what ill hath he dune? <br />
<br />
N: But they screighet the mair, sayin’, <br />
<br />
C: Let him be crucifiet!<br />
<br />
N: Whan Pilate saw that he cud prevail naething, but that rather a racket was made, he teuk water an’ washet his han’s afore the folk, sayin’, <br />
<br />
O: I am innocent o’ the bluid o’ this just person: see ye til it. <br />
<br />
N: Syne answer’t a’ the folk, an’ said, <br />
<br />
C: His bluid be on us, an’ on our bairns! <br />
<br />
N: Syne he lowset Barabbas until them; an’ whan he had scourget Jesus, he gied him up to be crucifiet. Syne the sodgers o’ the governor teuk Jesus intil the common ha’, an’ gather’t until them the hale band. An’ they strippet him, an’ pat on him a scarlet robe. An’ whan they had plattet a croun o’ thorns, they pat it upon his head, an’ a reed in his richt han’; an’ they bowet the knee afore him, an’ mocket him, sayin’, <br />
<br />
C: Hail, King o’ the Jews! <br />
<br />
N: An’ they spat upon him, an’ teuk the reed, an’ strack him on the head. An’ after they had mocket him, they teuk the robe atf frae him, an’ pat his ain claes on him, an’ led him awa to crucify him.<br />
<br />
An’ as they cam’ out, they fand a man o’ Cyrene, Simon by name, him they gar’t to bear his cross. An’ whan they were come until a place ca’d Golgotha, (whilk is to say, a place o’ a skull,) they gied him vinegar to drink mynget wi’ ga’: an’ whan he had pried thereo’, he wadna drink. An’ they crucifiet him, an’ pairtet his claes, drawin’ cutts: that it micht be fulfillet whilk was spoken by the prophet, <em>They pairtet my claes amang them, an’ for my vesture did they draw cutts</em>. An’ sitting doun, they watchet him there; an’ set up aboon his head his delation in writin’, "This is Jesus the King o' the Jews". Syne were there twa rievers crucifiet wi’ him, ane on the right han’, an’ anither on the left.<br />
<br />
An’ they that gaed by misca’d him, geckin' their heads, an’ sayin’, <br />
<br />
C: Thou wha destroyest the temple, an’ biggest it in three days, saufe thysel. Gif thou be the Son o’ God, come doun frae the cross. <br />
<br />
N: Likewaise alsua the chief priests mockin’ him, wi’ , the scribes an’ elders, said, <br />
<br />
C: He saufet ithers; himsel he canna saufe. Gif he be the King o’ Israel, let him now come doun frae the cross, an’ we will believe him. He lippenet in God: let him saufe him now, gif he will hae him: for he said, I am the Son o’ God.<br />
<br />
N: The rievers alsua wha were crucifiet wi’ him, coost the same in his teeth. <br />
<br />
Now frae the saxt’ hour there was mirkness owre a’ the lan’ until the nint’ hour. An’ about the nint’ hour Jesus criet wi’ a loud voice, sayin’, <br />
<br />
✠Eli, Eli, lama sabachthani! <br />
<br />
N: whilk is to say, "My God, my God, why hast thou forleet me?" Some o’ them wha stood there, whan they hear’t that, said, <br />
<br />
C: This man ca’eth for Elias. <br />
<br />
N: An’ straughtway ane o’ them ran, an’ teuk a spunge, an’ fillet it wi’ vinegar, an’ pat it on a reed, an’ gied him to drink. The lave said, <br />
<br />
C: Let him alane, let us see gin Elias will come to saufe him. <br />
<br />
N: Jesus, whan he had criet again wi’ a loud voice, gied up the ghaist. <br />
<br />
An’, behald, the veil o’ the temple was riven in twa frae the tap til the boddum; an’ the yirth did quake, an’ the rocks were rendet. An’ the graves were openet: an’ mony bodies o’ the saunts wha sleepet rase up, an’ cam’ out o’ the graves after his resurrection, an’ gaed intil the haly toun, an’ kythet until mony. Now whan the centurion, an’ they wha were wi’ him, watchin’ Jesus, saw the yirthquake, an’ thae things whilk were dune, they fear’t greatly, sayin’, <br />
<br />
C: Verament this was the Son o’ God. <br />
<br />
N: An’ mony women were there leukin’ on frae afar afi', wha followet Jesus frae Galilee, ministerin’ until him; amang wham was Mary Magdalene, an’ Mary the mither o’ James an’ Joses, an’ the mither o’ Zebedee’s childer. <br />
<br />
Whan the gloamin’ was come, there cam’ a bien man o’ Arimathea, ca’d Joseph, wha alsua himsel was a disciple o’ Jesus: he gaed til Pilate, an’ begget the body o’ Jesus. Syne Pilate commaundet the body to be gien til him. An’ whan Joseph had taen the body, he wand it in a clean linen claith, an’ laid it in his ain new tomb, whilk he had hewet out o’ the rock, an’ he rowet a muckle stane til the door o’ the sepulchre, an’ gaed his gate. An’ there was Mary Magdalene, an’ the tither Mary, sittin’ fornent the sepulchre. <br />
<br />
Now the niest day (whilk followet the day o' the preparation), the chief priests an’ Pharisees gaed the gither until Pilate, sayin’, <br />
<br />
C: Sir, we mindet that that begowker said while he was yet livin’, "After three days I will rise again." Commaun’ therefore that the sepulchre be made sicker until the third day, lest his disciples come by nicht an’ steal him awa, an’ say until the folk, "He is risen frae the dead: sae the last faut sall be waur nor the first."<br />
<br />
N: Pilate said until them, <br />
<br />
O: Ye hae a watch, gae your gate, mak’ it as sicker as ye can.<br />
<br />
N: Sae they gaed, an’ made the sepulchre sicker, pittin’ a seal on the stane, an’ settin’ a watch.<br />
<br />
[From <span class="fn"><span dir="ltr"><span class="fn"><span dir="ltr"><em>The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]</span></span></span></span><br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-14410699513538397662020-03-28T11:25:00.001-07:002020-03-28T11:25:23.370-07:00Mass readings in Scots: Fifth Sunday of Lent (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Ezekiel 37: 12-14</strong><br />
<strong></strong><br />
The Lord says this: see, A am openin the resting-places o yer dead, an A will make ye come up oot o yer resting-places, o ma people; an A will tak ye intae the land o Israel. An ye will be certain A am the Lord bi ma openin the resting-places o yer dead an makin ye come up oot o yer resting-places, O ma people. An A will put ma spirit i ye, sae ye may come tae life, an A will give ye a rest i yer land: an ye will be certain A the Lord have said it an have done it, says the Lord. <br />
<br />
[Own translation, level 1 28/03/20. Methodology <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong></strong><br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 129</strong><br />
<br />
<strong></strong><br />
Fra deip, O Lord, I call to thé, <br />Lord heir my Inuocatioun. <br />Thy eiris thow inclyne to me, <br />And heir my Lamentatioun: <br />For gif thow will our Sin impute <br />Till vs, O Lord, that we commit, <br />Quha may byde thy accusatioun? <br />
<br />
Bot thow art mercyfull and kynde, <br />And hes promittit in the write, <br />Thame that repent with hart and mynde, <br />
Of all thair Sin to mak thame quyte : <br />Thocht I be full of sinfulnes, <br />Zit thow art full of faithfulnes. <br />And thy promeis trew and perfyte. <br /><br />My hope is steidfast in the Lord, <br />My Saull euer on him traist, <br />And my beleue is in thy word. <br />And all thy promittis maist and leist <br />My Saull on God waits, and is bent. <br />As watcheman wald the nycht war went, <br />Bydand the day to tak him rest. <br /><br />Israeli in God put thy beleue,<br />For he is full of gentilnes, <br />Fredome, gudnes and [s]all releue <br />All Israel of thair distres. <br />He sail deliuer Israell, <br />And all thair sinnis sall expell, <br />And cleith thame with his rychteousnes.<br /><br />[From Psalm 130, pp.112-113 in <em>The Gude and Godlie Ballatis </em>[1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897) Contains metrical versions of some scripture passages and some metrical psalms <a href="https://archive.org/details/compendiousbooko00wedd/page/136">here</a>]<br />
<br /><br />
<strong></strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Romans 8: 8-11</strong><br />
<br />
And they wha hae their bein i’ the flesh, canna pleasur God. But ye haena yere bein i’ the flesh, but i’ the Spirit, gin God’s Spirit is bidin in ye: but gin ony ane hasna Christ’s Spirit, he isna o’ his. But, gin Christ is in ye, the body is deid on accoont o’ sin, but the Spirit is leevin on accoont o' holiness. And gin the Spirit, wha raised up Jesus frae amang the deid, dwalls in ye, he that raised up Christ Jesus frae amang the deid sal e’en gie life to yere deein bodies, on accoont o’ his indwallin Spirit in ye. <br />
<br /><br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong></strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 11: 1-45</strong><br />
<br />
Noo, a particular ane was ill; Lazarus, o’ Bethanie; Mary’s toon, and her sister Martha’s toon. It was the same Mary wha anointit the Lord wi’ the ointment, and dightit his feet wi' her hair, whase brither Lazarus was ill. Sae his sisters sent word to him, “Lord, see! the lad ye lo’e is sick!” Whan Jesus heard it, he said, “This illness is no to bring death, but the glorie o’ God; sae as God’s Son micht be glorify’t.”<br />
<br />
Noo Jesus had tender love for Mary, and her sister, and Lazarus. Whan, than, he heard he was ill, he ye bade thar twa days i’ the bit whaur he was. Eftir that, quo’ he to his disciples, “Lat us gang into Judea again!” The disciples say to him, “Maister! the Jews e’en noo ettled to stane ye, and wull ye gang thar-awa again?" Jesus answer’t, <br />
<br />
“Are thar no twal’ oors to a day? <br />
Gin ony man gang i' the day, he stoiters-na, <br />
for that he sees the licht o’ this warld. <br />But gin ane walk i’ the nicht, he stoiters, <br />
for that the licht isna in him.” <br />
<br />
Thir things quo’ be; and eftir he said to them, “Oor freend Lazarus is faun on sleep; but I gang that I may wauken him oot o’ sleep!” Than quo’ the disciples, “Lord, gin he sleep, he maun be on the mend!” But Jesus spak o’ his deein; while they thocht he had spoken o’ his takin rest in sleep. Than said Jesus plainly to them, “Lazarus is deid! And I am weel pleased, for yere sakes, I wasna yonner, sae as ye may believe; nane-the-less, lat us gang to him!” Than Tammas (he wha was ca’d “The Twin”) says to his neebors, “Lat us a’ gang, too, that we may dee wi’ him!” <br /><br />Than, when Jesus cam, he faund he had been i’ the tomb for fowr days. Noo, Bethanie was nar-haun Jerusalem, no twa mile awa. And mony folk o' the Jews had come oot to Martha and Mary to console them ower their brither. Than Martha, as sune as she kent Jesus was comin, gaed oot and met him; but Mary sat yet i’ the hoose. Sae says Martha to Jesus, “Lord! gin thou had been here, my brither hadna dee't! And e’en yet, I ken that whate’er thou may ask o’ God, God wull gie it thee!” Quo' Jesus to her, “ Yere brither sal rise again!” Martha says to him, “I ken he sal rise again, i’ the Risin at the Last Day!” Jesus said to her, <br />
<br />
“I am the Risin-again and the Life! <br />
Wha lippens on me, e’en gin he dee, yet sal he leeve! <br />And whasae leeves, lippenin on me, <br />
sal dee nae mair! <br />
Dae ye believe this?” <br /><br />Quo' she to him, “ Aye, Lord! I believe thou art God’s Son, wha was to come intil the warld!” <br /><br />And whan she had said this, she gaed her ways, and ca’d Mary her sister, unkent, sayin, “The Maister is come, and is seekin’ ye!” And as sune as she kent it, she raise quickly, and gaed till him. Noo Jesus wasna yet come to the toon, but was i' the place whaur Martha met him. Sae the Jews wha war i' the hoose to console her, whan they saw Mary rise up o’ a suddaintie and gang oot, follow’t her, sayin amang theirsels, “She gangs to the tomb, to wail thar!”<br />
<br />
Than Mary, bein come whaur Jesus was, fell doon at his feet, sayin to him, “ Lord! gin thou had been here, my brither hadna dee’t!” Whan Jesus saw her sabbin, and the Jews a’ greetin that cam wi’ her, he was unco touched at the heart, and was wrocht-on. And quo’ he, “Whaur hae ye laid him doon?” They say to him, “Lord, come awa and see!” Jesus grat. The Jews than said, “See hoo he lo’ed him!” But a wheen o’ them said, “Coud-na this man, wha unsteekit the een o’ the blin’, hae caused e’en this man to leeve?” Jesus, groan in at this within his sel, comes to the tomb. Noo it was a cave, and a stane was putten ower it. Jesus said, “Tak ye awa the stane!” Martha, the sister o’ the deid man, says, “Lord! by noo the corp wull be rank, for he has been fowr days deid!” Jesus says to her, “Did I no say t’ye, that gin ye wad believe, ye soud see the glorie o’ God!” Than took they awa the stane. And Jesus liftit up his een, and said, <br />
<br />
“Faither! I thank thee that thou did hear me. <br />And I ken that thou aye hears me; <br />
but for the sake o’ a’ the folk staunin here <br />
I said it, <br />
that they may ken that thou did send me.”<br />
<br />
And whan he had sae said, he cry’t wi’ a soondin voice, “Lazarus! hither! Come!” And the deid cam forth, bund haun and fit wi’ deid-claes; and his heid bund roond wi’ a naipkin. Jesus says to them, "Lowse him, and lat him gang!”<br />
<br />
Than a hantle o’ the Jews wha cam to Mary, and saw a’ that he did, believed on him.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br /><br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-89870418404922822332020-03-21T13:00:00.000-07:002020-03-21T13:00:45.644-07:00Mass readings in Scots: Fourth Sunday of Lent (Year A) <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>1 Samuel 16: 1b, 6-7, 10-13a</strong><br />
<br />
An the Lord says tae Samuel: " Tak oil i yer vessel an gae; A will send ye tae Jesse, the Bethlehemite: for A hae got a king for mysel among his sons."<br />
<br />
Nou whan Samuel came, lookin at Eliab, he says: "Clearly the man o the Lord's selection is before him. But the Lord says tae Samuel: "Dinna tak note o his face or hou tall he is, because A will no hae him. For the Lord's view is no man's; man takes note o the outer form, but the Lord sees the heart."<br />
<br />An Jesse made his seven sons come before Samuel. An Samuel says tae Jesse, the Lord has no taen any o these. Then Samuel says tae Jesse: "Is aw yer bairns here?" An he says: "Thare is still the youngest, an he is lookin after the sheep. An Samuel says tae Jesse: "Send an make him come here: for we will no tak our seats till he is here." Sae he sent an made him come i. Nou he haed rit hair an bonny een an pleasin looks. An the Lord says: "Come, put the oil on him, for this is he." Then Samuel took the bottle o oil, an put the oil on him thare among his brothers: an from that day the Spirit o the Lord came on David wi pouer. <br />
<br />
[Own translation. Level 1, 21/3/20. Methodology <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 22</strong><br />
<br />
The Lord God is my Pastor gude, <br />Aboundantlie me for to feid: <br />Than how can I be destitute <br />Of ony gude thing in my neid? <br />He feidis me in feildis fair, <br />To Reueris sweit, pure, and preclair, <br />He dryuis me but ony dreid. <br /><br />My Saull and lyfe he dois refresche. <br />
And me conuoyis in the way <br />Of his Justice and rychteousnes. <br />And me defendis from decay, <br />Nocht for my warkis verteousnes, <br />Bot for his name sa glorious, <br />Preseruis me baith nycht and day. <br /><br />And thocht I wauer, or ga wyll, <br />Or am in danger for to die, <br />Na dreid of deide sall cum me till. <br />Nor feir of cruell Tyrannie. <br />Because that thow art me besyde, <br />To gouerne me and be my gyde, <br />From all mischeif and miserie. <br /><br />Thy staffe, quhair of I stand greit awe, <br />And thy scheip huke me for to fang, <br />Thay nurtour me, my faultis to knaw, <br />Quhen fra the hie way I ga wrang. <br />Thairfoir my spreit is blyith and glaid, <br />Quhen on my flesche thy scurge is laid. <br />In the rycht way to gar me gang. <br /><br />And thow ane Tabill dois prouyde <br />Befoir me, full of all delyte, <br />Contrair to my persewaris pryde, <br />To thair displesour and dispyte. <br />Thow hes annoyntit weill my heide. <br />And full my coupe thow hes maid, <br />With mony dischis of delyte.<br />
<br />
Thy gudnes and beningnitie <br />Lat euer be with me thairfoir; <br />And quhill I leue vntill I die, <br />Thow lay thame vp with me in stoir, <br />That I may haif my dwelling place, <br />Into thy hous befoir thy face, <br />To Ring with thé for euer moir.<br /><br />[From Psalm 23, p. 91, <em>The Gude and Godlie Ballatis </em>[1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897) Contains metrical versions of some scripture passages and some metrical psalms <a href="https://archive.org/details/compendiousbooko00wedd/page/136"><span style="color: #ffffcc;">here</span></a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Ephesians 5: 8-14</strong><br />
<br />
Ae time ye war aa mirkness, but nou i the Lord ye ar aa licht. Líve your lives, than, as men at belangs tae the licht, for the crap at licht feshes up is aa kin o guidness, richteousness, an truith. Be ey seekin tae finnd out what is pleisin tae God. Be naither airt nor pairt i the barren deeds o them at bides i the mirk, but raither apenlie condemn them, for the things at they dae in hiddlins isna een tae be spokken o wiout shame. But aathing at is apenlie condemned is made manifest bi the licht, for aathing at is made manifest is itsel made licht. An sae the hyme says:<br />
<br />
Wauk ye, sleeper,<br />
rise ye up frae the deid,<br />
an Christ upò ye sal shíne!<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF"><span style="color: #ffffcc;">here</span></a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV"><span style="color: #ffffcc;">here</span></a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 9: 1-41</strong><br />
<strong></strong><br />
And as [Jesus] gaed by he saw a man wha was blin’ frae he was born. And his disciples speir’t at him, "Maister! whase sin was’t? the man’s ain sin, or his faither and mither’s, that he was born blin’?” Jesus answer’t, “Naither his ain sin, nor his faither’s and mither’s; but for that the warks o’ God soud be seen in him. <br /><br />"I maun do the warks o’ him that sent me, <br />
while it is day: <br />
the nicht comes on, when man canna work. <br />
While I am in the warld, <br />
I am the warld’s licht.”<br />
<br />
Whan he had said this, he spat on the grun’, and made clay o’ the spittle, and pat the clay on the blin’ man’s een. And bad him, "Gang awa, wesh ye in the pool o’ Siloam” (whilk means “Sent”). He gaed his gate tharfor, and wesh’t, and cam back seein.<br />
<br />
Than the neebors, and the folk that afore had seen him, and kent the beggar, said, "Isna this the ane that sat and beggit?” Some again, “It is he !” Ithers, "It’s like him!” Quo’ he, "I am he!” Sae they speir’t at him, "Hoo than are yere een unsteekit?” He answer’t, and quo’ he, "The man they ca’ Jesus made clay, and pat it on my een, and tell’t me, 'Gang yere ways to the Pool o’ Siloam, and wesh ye!’ And I gaed and I wesh’t, and I gat my sicht.” And quo’ they to him, "Whaur is he?” He said, “I ken-na.”<br />
<br />
They fesh till the Pharisees the man that o’ auld time was blin'. Noo it was the Sabbath, the day that Jesus wrocht the clay, and unsteekit the man’s een. Ance mair the Pharisees speir’t at him, hoo he had gotten his sicht? Quo’ he, "He pat clay on my een, and I wesh’t - and I see!” Sae quo’ some o’ the Pharisees, "This man is no o’ God, for he keeps-na the Sabbath!” Quo' ithers, "Hoo can a man fu’ o’ sin do sic wunner-warks?” And thar was contention amang them. Than said they again to the man that was blin’, "What say ye aboot him, sin’ he has open’d yere e’en?” Quo’ he, "He is a Prophet!” <br /><br />But the Jews wadna believe - anent the man’s bein blin', and winnin to his sicht - till they ca’d the parents o’ him that had gotten his sicht. And they speir’t at them, “Is this yere son, wha, as ye say, was born blin’? Hoo than is he noo seein?” His parents answer’t, and quo’ they, "We ken weel that this is oor son; and that he was born blin’; but hoo he noo sees, or wha has unsteekit his een, we kenna: he is come to age; speir at him: he his ain sel wull tell ye.” Thir things spak the parents, for that they war fley’t o’ the Jews; for the Jews had plottit amang theirsels, that gin ony man soud own him to be the Christ, he soud be putten oot o’ the kirk. And sae said his parents, "He is come to age; speir at him!”<br />
<br />
Sae they ca’d back again the man that had been blin’, and quo’ they to him, "Gie the praise to God! we a’ ken that this man is no a gude man.” But quo’ he to them, "Gin he be a gude man or an ill man, I ken-na ; ae thing I dae ken, that ance I was blin’, and noo I see!” And than again they said to him, "What was’t he did till ye? Hoo did he unsteek yere een?” He answer’t, "I tell’t ye juist e-noo, and ye didna hear me! Why wad ye hear it ower again? wull ye be his disciples?” And they misca’t him, and said, "Ye are his disciple! but we are Moses’ disciples! We ken that God has spoken to Moses; as for this ane, we kenna whaur he is frae!” The man answer’t, and quo’ he, "Why, here is an unco ferlie; that ye kenna whaur he is come frae, and yet he has unsteekit my een! We ken that God hears-na ill men; but gin ane worships God, and dis his wull, him he hears. Sin’ the warld begude was it ne’er heard that ony ane unsteekit the een o’ a man born blin’! Gin this man warna o’ God, he coud do naething!” They answer’t, and quo’ they to him, "Ye war born in sin, oot and oot; and wad ye teach us?” And they cuist him oot. <br /><br />Jesus was tell’t that they had cuisten him oot; and as sune as he faund him he says to him, "Dae ye believe on the Son o’ God?” He answerin said, "And wha is he, Lord? sae as I may believe on him?” Jesus says to him, "Ye hae baith seen him, and it is he wha is speakin w’ye!” And he cry’t oot, “Lord, I believe!” and he worshipp’t him. <br /><br />And quo' Jesus,<br />
<br />
"For judgment <br />
cam I tae this warld; <br />
that the blin’ may see, <br />
and the seein be made blin’.” <br /><br />And thae o’ the Pharisees that war wi’ him heard thir words, and quo’ they to him, "Are we blin', as weel?” Jesus says to them, <br />
<br />
"Gin ye war blin’, <br />
the sin wadna be on ye; <br />but noo ye say, 'We see!’ <br />
yere sin is whaur it was!” <br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots"><span style="color: #ffffcc;">here</span></a>]<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-51067741399878368772020-03-14T08:36:00.002-07:002020-03-14T08:36:32.846-07:00Mass readings in Scots: Third Sunday of Lent (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Exodus 17: 3-7</strong><br />
<br />
An fowk wis in sair want o watter; an thay raised a dirdum agin Moses an said, Whit for hae ye taen us oot o Egypt tae send deith on us an oor bairns an oor kye throu want o watter? An Moses, golderin oot tae the Laird, said, Whit am A tae dae tae thir fowk? Thay ar near ready tae pit me tae deith by stanin. An the Laird said tae Moses, Gang on afore the people, an tak a wheen o the heidsmen o Israel wi ye, an tak in yer haund the staff that wis raxt oot ower the Nile, an gang. See, A will tak ma steid afore ye on the craig in Horeb; an whan ye gie the stane a blaw, watter will come oot it, an fowk will hae something tae drink. An Moses did that afore the een o the heidsmen o Israel. An he gien that steid the name o Massah an Meribah, acause the bairns o Israel wis wraith, an acause thay pit the Laird tae the test, sayin, Is the Laird wi us or no?<br />
<br />
[From<em> The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch</em>, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US <a href="http://a.co/iAjfiQ6">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/bQPLNNw">here</a>.]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 94: 1-2, 6-9</strong><br />
<br />
O cum, let us sing untill the Lord; <br />
let us mak' ane joyfu noyse til the rok o' our salvatione. <br />Let us cum afore his presince wi' thanksgiein', <br />
an' mak' ane joyfu' noyse til him wi' psalms.<br /> <br />
O cum, let us wurschip an' bowe doun, <br />
let us neel afore the Lord our Makir. <br />For he is our God; <br />
an' we ar the peeple o' his heff, <br />
an' the sheepe o' his han'. <br />
<br />
On this verra daye, gif ye wull heær his voyce, <br />Hardanna your hairts, as in the provokshon, <br />
an' as in the daye o' temptatione in the wuldirniss: <br />
Whan your fæthers tempet me, <br />
pruvet me, an' saw my wark.<br />
<br />
[From Psalm 95 in <em>The Book of Psalms in Lowland Scots</em> Henry Scott Riddell (1857) <a href="https://archive.org/details/bookofpsalmsinlo00ridd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Romans 5: 1-2, 5-8</strong><br />
<br />
Bein than coontit richtous by faith, lat us hae peace in God, by oor Lord Jesus Christ; by wham is the introducin we hae had, by oor faith, in til this favor in whilk we staun: and lat us rejoice i’ the hope o’ God’s glorie. And hope maks-na ashamed; for that God’s love has been shed abreid in oor hearts throwe the Holie Spirit gien to us. For, we yet bein feckless, Christ in due season dee’t for the ungodlie. Far jimply wad ony ane dee for an upricht man; yet aiblins for a holie man ane micht e’en daur death; but God commends his ain love to us, in that e’en while we war yet in sin, Christ dee’t for us. <br /><br />[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 4: 5-42</strong><br />
<br />
And [Jesus] lichtit on a Samaria citie ca’d Sychar; nar-haun the bit grun’ Jaucob gi’ed to Joseph. And Jaucob’s waal was thar-at. And Jesus, forfouchten wi’ the way, cuist his sel doon on the waal: and it was aboot the denner-time. Than thar cam a Samaria-wumman forrit, to draw watir. Quo’ Jesus, "Lat me have a sowp o’ watir!” (His disciples had a’ gane to the citie for meat.) Quo’ the Samaria-wumman, “Hoo is’t that ye, bain a Jew, are seekin drink frae me, a Samaria- wumman?” (For the Jews hae nae trokin nor neeborliness wi’ the Samaria-folk.) Quo’ Jesus, <br />
<br />
“Gin ye kent God’s Gift, <br />
and wha it soud be that said <br />
'Gie me a sowp o’ watir,'<br />
ye wad bae socht frae him the Leevin’ Watir<br />
- and gotten’t too!” <br />
<br />
Said the wumman to him, “Sir, ye hae naething to lat doon the waal, and the waal’s unco deep; whaur fin’ ye the Leevin Watir? Ye canna be greater nor oor forebear Jaucob, wha gied us the waal, and slockened his ain drouth wi’t, and the drouth o’ his bairns - and his beasts?” Jesus said to her, <br />
<br />
“Wha may drink this watir <br />
wull be drouthie syne; <br />
but wha drinks o’ the watir I gie him, <br />
sal be drouthie nevirmair ; <br />
for the watir I gie him <br />
sal be in him an unseen waal, <br />
springin up intil Life Eternal!” <br />
<br />
The wumman cry’t oot, “Sir, lat me hae this watir! no to be drouthie, and ne’er to fash to come to <br />
the waal again.” Quo' Jesus, “Gang awa, and ca’ yere gudeman, and come again belyve!” But the wumman said to him, “I haena a gudeman!” Quo’ Jesus, “Ye hae dune richt to say ye haena a gudeman; for ye hae had fyve; and the ane ye hae e-noo is no yere ain gudeman; ye spak truth thar.” Quo’ the wumman, “Sir, I jalouse ye maun be a Prophet! Oor forebears worshipped i’ this vera mountain; but yere folk say Jerusalem’s the place whaur folk soud worship." Jesus pat in, <br />
<br />
“Wumman, lippen to me! <br />
the ’oor’s at haun, <br />
whan naither here, nor yet thar, <br />
sal they worship the Faither! <br />
Ye ken-na what ye ser'; <br />
but we ken what we worship; <br />
and salvation comes frae amang the Jews. <br />
But the ’oor is at haun, and e’en noo it comes, <br />
whan God’s ain worshippers sal worship the Faither in the truth and wi’ the Spirit<br />
- for the Faither wad hae <br />
siclike to seek him. <br />
God is a spirit; <br />
and wha worship him <br />
maun e’en do sae i’ the spirit and wi’ the truth.” <br />
<br />
The wumman says, “I ken Messiah's comin, that folk ca’ 'The Christ'; whan he comes, he’ll tell us a’.” Jesus spak - “I that’s noo speakin t’ye am ‘The Christ!’" <br />
<br />
On the back o’ this cam the disciples, and ferlied that he soud be speakin wi’ the wumman; but nane <br />
o’ them speir’t, “ What are ye seekin?” nor, “Hoo is’t that ye talk wi’ the wumman?” Than the wumman, leavin her watir-stoup, gaed awa to the citie, and cry’t oot to the men, “Co’ way! and see a man that tell’t me a’ that evir I did! Is he no the Messiah?” Then they gaed oot o’ the citie to come till him. <br />
<br />
But atween times his disciples war ask-askin him, “Maister! wull ye no eat?” But quo’ he to them, “ I hae meat that ye ken-na!” And sae they speir’t ane o’ anither, “Think ye ony ane brocht him ocht to eat?” Quo’ Jesus, <br />
<br />
“It’s meat to me <br />
to do his wull that sent me, <br />
and finish his wark! <br />
Div ye no say, <br />
‘Fowr months, and than the hairst’? <br />
But unsteek yere een and see the fields<br />
- they’re whitenin till the hairst e'en noo!<br />
And the shearer wins his fee, <br />
and gaithers till him an eternal hairst; <br />
and the sawer and shearer are baith blythe thegither! <br />
And the auld proverb comes true ower again, <br />
‘Ane saws, and syne anither shears!’ <br />
I bade ye to a hairst<br />
whauron ye hadna toiled: <br />
ither men toiled, <br />
and ye are entered on their reward.” <br />
<br />
And mony o’ the Samaria-folk lippened on him for the wumman’s sake, wha aye threepit, “He tell’t me a’ that evir I did!” Sae whan they cam till him they besocht him to bide wi’ them; and he stoppit twa-thrie days thar. And a hantle mair believed whan they heard his ain word; and quo’ they to the wumman, “Noo we believe - no for yere report - for oor ain lugs hae heard him; and noo we ken that he is the Anointit Ane, the warld’s Saviour!” <br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-89558870404863429292020-03-07T00:00:00.000-08:002020-03-07T00:00:00.398-08:00Mass readings in Scots: Second Sunday of Lent (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Genesis 12: 1-4a</strong><br />
<strong></strong><br />
Nou the Laird said tae Aubram, "Gang oot frae yer kintra an frae yer faimily an frae yer faither's hoose, intae the laund that A will airt ye tae: an A will mak o ye a great nation, sainin ye an makkin yer name great; an ye will be a sainin:<br />
<br />
"Tae thaim that's guid tae ye A will gie a sainin,<br />
an on him that wrangs ye A will pit ma ban:<br />
an ye will come tae be a name o sainin<br />
tae aw the faimilies o the yird."<br />
<br />
Sae Aubram gaen as the Laird haed said tae him.<br />
<br />
[From <em>The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch</em>, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US <a href="http://a.co/iAjfiQ6">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/bQPLNNw">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 32: 4-5, 18-20, 22</strong><br />
<strong></strong><br />
For right is the Lord's ain word; <br />
an' ilk wark o' his ains intil truth. <br />The right he lo'es, an' right-rechtin a'; <br />
the gude o' the Lord the yirth fu'fills. <br />
<br />
Bot, the ee o' the Lord's on wha fear himsel, <br />
on wha lippen a' till his likan: <br />Till redd out their saul frae diean-dune; <br />
an' in dearth, till haud them thrivan. <br /><br />Our life's but a tryst on the Lord; <br />
our stoop an' our schild is he. <br />Lat yer luve be atowre us, <br />Lord, sae lang's we lippen till thee.<br />
<br />
[From<em> </em>Psalm <em>33, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>2 Timothy 1: 8b-10</strong><br />
<br />
But, co-sufferin ill wi’ the Gude-word, conform to the pooer o’ God; wha saved us, and bade us wi’ a holie biddin - no conform to oor warks, but conform to an allenar purpose and favor - that whilk was gien us in Christ Jesus afore the ages began, but is e-noo made plain throwe the forth-shinin’ o’ oor Saviour Christ Jesus; wha pat awa death, but brocht to licht life and immortality, throwe the Gude-word.<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 17: 1-9</strong><br />
<strong></strong><br />
An’ after sax days Jesus taketh Peter, James, an’ John his brither, an‘ bringeth them up intil a high mountain alane. An’ he was transfiguret afore them; an’ his face did shine as the sun, an’ his claes were white as the licht: an’, behald, there kythet until them Moses an’ Elias talkin’ wi’ him. Syne quo’ Peter until Jesus, Lord, it is guid for us to be here; gif thou wilt, let us mak’ here three tabernacles; ane for thee, an’ ane for Moses, an’ ane ' for Elias. While he yet spak’, behald, a bricht clud owre shadowet them: an’, behald, a voice out o’ the clud, whilk said, This is my belovet Son, in wham I am weel pleaset: hear ye him. An’ whan the disciples hear’t it, they fell on their face, an’ were sair fleyed. An’ Jesus cam’ an’ touchet them, an’ said, Rise up, an’ binna fleyed. An’ whan they had liftet up their een they saw nae man saufan’ Jesus alane.<br />
<br />
An’ as they cam’ doun frae the mountain, Jesus charget them, sayin’, Tell the vision to nae man, till the Son o’ man be risen frae the dead.<br />
<br />
<span class="fn"><span dir="ltr"></span></span><br />
<span class="fn"><span dir="ltr"><span class="fn"><span dir="ltr">[From<em> The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]</span></span></span></span><br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-18318123914276784222020-02-29T00:00:00.000-08:002020-02-29T00:00:02.623-08:00Mass readings in Scots: First Sunday of Lent (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Genesis 2: 7-9, 3: 1-7</strong><br />
<strong></strong><br />
An the Laird God<strong> </strong>made man frae the stour o the yird, braithin intae him the braith o life: an man come tae be a leevin saul.<br />
<br />
An the Laird God made a gairden in the east, in Eden; an thare he pit the man that he haed made. An oot the yird the Laird gart ilka tree come, delitin the ee an guid for meat; an in the mids o the gairden, the tree o life an the tree o the knawledge o guid an ill.<br />
<br />
Nou the serpent wis wicer nor ony beast o the field that the Laird God haed made. An he said tae the wumman, Haes God truelins said that ye canna tak o the fruit o ony tree in the gairden? An the wumman said, We can tak o the fruit o the trees in the gairden: but o the fruit o the tree in the mids o the gairden, God haes said, Gin ye tak o't or pit yer haunds on't, deith will come tae ye. An the serpent said, Deith winna come tae ye for shuir: for God sees that on the day whan ye tak o its fruit, yer een will be appen, an ye will be like gods, kennin guid an ill. An whan the wumman seen that the tree wis guid for meat, an a delite tae the een, an tae be socht tae mak a body wicelike, she taen o its fruit, an gien it tae her guidman. An thair een wis appen, an thay kent that thay haen nae claes, an thay made thairsels coats oot o blads steekit thegither.<br />
<br />
<em><br /></em> [From<em> The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch</em>, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US <a href="http://a.co/iAjfiQ6">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/bQPLNNw">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 50: 3-6, 12-14, 17</strong><br />
<br />
Be gude till me, God, as yer gudeness can be; <br />
i' the feck o' yer rewth, dicht out my wrang: <br />Reinge mc fu' weel, frae my ill-dune deed; <br />
an' sine me fu' soun' frae the sin I belang: <br /><br />For my wrang I ken brawly mysel; <br />
an' my sin, it's fu' sikker afore me. <br />Till yerlane, till yerlane, I 'dune a' the skaith; <br />
an' sic ill I hae wrought i' yer een: <br /><br />Mak a clean heart, O God, for me; <br />
an' trew breath i' my body, perfy'. <br />Thring me na but frae yer sight; <br />
nor that spreit o' yer ain sae halie, tak ye ony mair frae me: <br /><br />The joy e o' yer heal-ha'din wair on me yet; <br />
an' stoop me forby wi' the ghaist that 's fìt.<br />Unsteek ye my lips, O Lord; <br />an' my mouthe yer ain praise sal tell. <br /><br />[From Psalm 51 in <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Romans 5: 12-19</strong><br />
<br />
Tharfor as be aa man synn entrit into this warld, and be synn deid, and sa deid passit furth into al men, in quhilk man almen synnit. For till to the law synn was in the warld; bot synn was nocht reput, quhen law was nocht. Bot deid regnit fra Adam till to Moyses, alsa into thame that synit nocht in liknes of the trespassing of Adam, the quhilk is liknes of Crist to cumming. <br />
<br />
Bot nocht as gilt, sa the gift: for gif throu the gilt of aan mony ar deid, mekile mare the grace of God and the gift in the grace of aa man Jesu Crist has aboundit into mony men. And nocht as be aa synn, sa be the gift; for the dome of aan into condampnatioun, bot grace of mony giltis into iustificatioun. For gif in the gilt of aan deid regnit throw aan, mekile mare men takand plentee of grace, and of geving, and of richtuisnes, sal regne in lif be aan Jesu Crist. Tharfor as be the gilt of aan into almen into condempnatioun, sa be the richtuisnes of aan into iustifying of lif. For as be the inobedience of aa man mony ar made synnaris, sa be the obedience of aan mony salbe iust.<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) (1903) vol 2<a href="https://archive.org/details/newtestamentins02wyclgoog"> <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog">here</a>]</a><br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 4: 1-11</strong><br />
<br />
Syne was Jesus led up o’ the Spirit intil the wilderness, to be temp’et o’ the deevil. An’ whan he had fastet forty days an’ forty uichts, he was afterwards an hunger’t. An’ whan the temp’er cam’ til him, he said, "Gif then be the Son o’ God, commaun’ that thae stanes be made bread." But he answer’t an’ said, "It is written, <br />
<br />
'Man sallna live by bread alane, <br />
but by ilka word that gaeth out o’ the mouth o’ God.' "<br />
<br />
Syne the deevil taketh him up intil the haly city, an’ setteth him on a pinnacle o’ the temple, an’ saith until him, "Gif thou be the Son o’ God, cast thysel doun; for it is written, <br />
<br />
'He sall gie his angels charge anent thee; <br />
an’ in their han’s they sall bear thee up, lest at ony time thou dash thy fit agayne a stane.' "<br />
<br />
Jesus said until him, "It is written again, <br />
<br />
'Thou salltna temp’ the Lord thy God.' "<br />
<br />
Again, the deevil taketh him up intil an unco high mountain, an’ shaweth him a’ the kingdoms o’ the warld, an’ the glory o’ them; an’ saith until him, "A’ thae things will I gie thee, gif thou wilt fa’ doun an’ worship me." Syne saith Jesus until him, "Get thee behint me, Satan; for it is written, <br />
<br />
'Thou sallt worship the Lord thy God, <br />
an’ him alane sallt thou serve.' "<br />
<br />
Syne the deevil leaveth him; an’, behald, angels cam’ an’ minister’t until him.<br />
<br /> [From <em>The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-82913059238411309712020-02-22T00:38:00.001-08:002020-02-22T00:44:35.135-08:00Mass readings in Scots: Seventh Sunday of the Year (Year A) <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Leviticus 19:1-2, 17-18 </strong><br />
<strong></strong><br />
An the Laird said tae Moses, "Say tae awbody o Israel, 'Ye're tae be haly, for A, the Laird yer God, is haly.'"<br />
<br />
"Lat there be nae ill will in yer hert for yer brither; but ye can mak a plaint tae yer neebour, sae that he is hindert frae daein ill. Dinna ettle tae git e'en wi ane that's duin ye wrang, or haud haurd feelins agin the bairns o yer fowk, but luve yer neebour as yersel: A am the Laird."<br />
<br />
[From<em> The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch</em>, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US <a href="http://a.co/iAjfiQ6">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/bQPLNNw">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 102: 1-4, 8, 10, 12-13</strong><br />
<br />
Bliss the Lord, O my saul; <br />
an' a' that is wuthin me, bliss his haly næme. <br />
Bliss the Lord, O my saul, <br />
an' forgetna a' his kin' an' guid gifties. <br />
<br />
Wha forgies a' thine inequities, <br />
an' hæles a' thy ailments; <br />
Wha redeims thy liffe frae destruckshon; <br />
wha crownes thee wi' loeinkindniss an' tendir-mercies <br />
<br />
The Lord is mercifu' an' græcious, <br />
slaw til angir an' routh in mercie. <br />
He hethna deelt wi' us efter our sins, <br />
nar rewairdet us akordin' til our inequities. <br />
<br />
As fer as the east is frae the wast, <br />
sae fer heth he remuvet our trangressiones frae us. <br />
Like as ane faether feels tendir wae for his childer, <br />
sae deth the Lord feel for thame that feær him.<br />
<br />
[From Psalm 103, <em>The Book of Psalms in Lowland Scots</em> Henry Scott Riddell (1857) <a href="https://archive.org/details/bookofpsalmsinlo00ridd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 3: 16-23</strong><br />
<br />
Wate ye nocht, that ye ar the tempile of God, and the spirit of God duellis in you? And gif ony defoulis the tempile of God, God sal tyne him; for the tempile of God is haly, the quhilk ye ar. <br />
<br />
Na man desaue him self. Gif ony man amang you is seen to be wise in this warld, be he made a fule, that he be wiise. For the wisdome of this warld is foly anentis God; for it is writtin, I sall tak wiise men in thare fell wisdome; and eftsone, The Lord knawis the thouchtis of wiismen, for thai ar vane. Tharfor na man haue glorie in men. For althingis ar youris, outhir Paule, outhir Apollo, outhir Cephas, outhir the warld, outhir liif, outhir deid, outhir thingis present, or thingis to cummand; for al thingis ar youris, and ye ar of Crist, and Crist is of God.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins00wyclgoog">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 5: 38-48</strong><br />
<strong></strong><br />
[Jesus said untill his discipels:] "Ye hae heard that it heth been said, Ane ee for ane ee, an’ ane tuth for ane tuth. But I say untill yow, That ye resent na ill: but whasaeevir sall smite thee on the richt cheek, turn til him the ither alsua. An’ gif ony man wull sue thee at the law, an’ tak’ awa thy cott, let him hae thy cloke alsua. An’ whasaeevir sall gar thee gang аe mile, gang wi’ him twa. Gie til him that axith thee, an’ frae him that wad borro o’ thee turnna thou awa. <br />
<br />
"Ye hae heard that it heth been said, Thou sallt loe thy neeber, an’ hete thine enemie. But I say untill yow, Loe your enemies, bliss them that ban yow, do guid til them that hete yow, an’ praey for them whilk despightfullie use yow an’ persecute yow; that ye may be the childer o’ your Faether whilk is in heæven: for he mak’s his sun til ræise on the ill an’ on the guid, an' sen’ith rain on the just an’ the unjust. For gif ye loe them that loe yow, what rewaird hae ye? dinna een the publikins the same?An’ gif ye salute your brithren onlie, what do ye mair nor ithers? dinna een the publikins sae? Be ye therfor perfite, een' as your Faether whilk is in heæven is perfite.<br />
<br />
[From <em>The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version</em>. By H. S. Riddell (1856) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=leJUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-16579862275158688892020-02-15T00:00:00.000-08:002020-02-15T00:00:00.567-08:00Mass readings in Scots: Sixth Sunday of the Year (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Ecclesiasticus 15: 15-20</strong><br />
<br />
Gin thou wul keep the commandments an be feal for iver, <br />
they sal preserve thee. <br />
He haes set water an fire afore thee: <br />
stretch oot thy haund as thou wul. <br />
Afore man is life an daith, guid an ill, <br />
as he sal choose sal be gien him: <br />
for the wisdom o God is gret, <br />
an he is strang i pouer, <br />
seein aw men without ceasin. <br />
The een o the Lord is on thaim as fear him, <br />
an he kens aw the wark o man.<br />
He commandit naebodie ti dae ill, <br />
an he haes gien naebodie a ticket ti sin.<br />
<br />
[Own translation level 1 3/2/20. Methodology <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 118: 1-2, 4-5, 17-18, 33, 34</strong><br />
<br />
A' straught i' the gate, do weel; <br />
a wha gang by the law o' the Lord: <br />A' wairdin his will, do weel; <br />seekin him wi' their heart's accord. <br />
<br />
As ye hae gien sic commaun, <br />till bide by yer biddens clear. <br />An my gate war but sikkerly set; <br />
till haud by yer tryst 'am fain: <br />
<br />
Gie eneugh till yer servan', Lord; <br />
I sal live, an' haud weel by yer word: <br />Gar open my een, I sal see <br />
the ferlies o' thy record. <br />
<br />
Airt me, O Lord, the gate o' yer trysts; <br />
an' I 'se haud it, as sikker as gear: <br />E'en gie me lear, an' I 'se keep yer law: <br />
na, I 'se waird it, wi' heart heal an' fere. <br />
<br />
[From Psalm 119, <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 2: 6-10</strong><br />
<br />
Wisdom, nane-the-less, we speak - amang experienced anes: wisdom hoobeit, no o’ this warld, nor o’ the great men o’ this warld - wha are to be a’ putten- by; but we speak God’s wisdom in a riddle, the knowledge that had been keepit hidlins, whilk God designed aforehaun, afore a’ time, for oor glorie, that no ane o’ the great anes o’ this warld has come to ken; for had they come to ken, they wadna i' that case hae crucify’t the Lord o’ Glorie! But, e’en as it is putten doon, “What-na things the ee saw-na, and the ear heard-na, and man's heart conceiv’t-na - sae mony things has God prepared for thae that lo’e him!” <br /><br />To us, nane-the-less, has God reveal’t them, by the Spirit; for the spirit kens a’ things, e’en the deep things o’ God. <br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 5: 17-37</strong><br />
<strong></strong><br />
<strong>[</strong>Jesus said until his disciples:] "Trowna that I am come to destroy the law or the prophets: I amna come to destroy, but to fulfill. For verily I say unto you, till heaven an’ yirth pass, ae jot or ae tittle sall in naewise pass frae the law till a’ be fulfillet. Whasaever therefore sall break ane o’ the laist o’ thae commaun’ments, an’ sall teach men sae, he sall be ca’d the laist in the kingdom o’ heaven, but whasaever sall do an’ teach them, the same sall be ca’d great in the kingdom o’ heaven. <br />
<br />
"For I say until you, that excep’ your richteousness gae ayont the richteousness o’ the Scribes an’ Pharisees, ye sall in nae case gae intil the kingdom o’ heaven. <br />
<br />
"Ye hae hear’t that it was said by them o’ auld time: Thou salltna kill; an’ whasaever sall kill sall be in danger o’ the judgment. But I say until you, that whasaever is angry wi’ his brither withouten a cause sall be in danger o’ the judgment; an’ whasaever sall say til his brither 'Raca' sall be in danger o’ the cuncil; but whasaever sall say 'Thou fule' sall be in danger o’ hell-fire. Therefore, gif thou bring thy gif't til the altar, an’ there it come til thy mind that thy brither hath aucht agayne thee, quat there thy gift afore the altar, an’ gae thy gate; first mak’ frien’s wi’ thy brither, an’ syne come an’ offer thy gift. ’Gree wi’ thine adversary affhan’ whiles thou art in the way wi’ him; lest at ony time the adversary gie thee owre til the judge, an’ the judge gie thee owre til the officer, an’ thou be coost intil prison. Verily I say unto thee, thou sallt by nae means come out frae there till thou hast paid the uttermaist bodle. <br />
<br />
"Ye hae hear’t that it was said by them o’ auld ‘time, Thou salltna commit adult’ry. But I say until you, that whasaever leuketh on a woman to lang after her hath committet adult’ry wi’ her a’ready in his hairt. An’ gif thy richt ee offen’ thee, pike it out, an’ cast it frae thee: for it is profitable for thee that ane o’ thy members sud perish, an’ no that thy hale body sud be coost intil hell. An’ gif thy richt han’ offen' thee, cut it aff, an’ cast it frae thee: for it is profitable for thee that ane o’ thy members sud perish, an’ no that thy hale body sud be coost intil hell. <br />
<br />
"It hath been said, Whasaever sall pit awa his wife, let him gie her a writ o’ divorcement. But I say until you, that whasaever sall pit awa his wife saufan’ for the cause o’ furnication garreth her commit adul't’ry; an’ whasaever sall marry her that is divoreet, committeth adult’ry. Again, ye hae hear’t that it hath been said by them o’ auld time, Thou salltna mansweer thysel, but sallt mak’ guid unto the Lord thine aiths. But I say until you, Dinna sweer ava: neither by heaven, for it is God’s throne; nor by the yirth, for it is his fitstule; neither by Jerusalem, for it is the city o’ the great King. Neither sallt thou sweer by thy head, because thou canstna mak’ ae hair white or black. But let your converse be Ay, Ay; Na, Na; for whatsaever is mair nor thae cometh o’ evil."<br /><br />[From <em>The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-91981094978731621882020-02-08T04:35:00.001-08:002020-02-08T04:35:31.377-08:00Mass readings in Scots: Fifth Sunday of the Year (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 58: 7-10</strong><br />
<br />
[The Lord God sais thir thingis:]<br />
Brek thi brede to ane hungri man, <br />
and bring into thin hous mystirfull men and herbriles: <br />
quhen thou seis a nakitman, keuir thou him, <br />
and despise nocht thi flesch (that is bruthir or sistir). <br />
Than thi licht sal brek oat as the mornyng, <br />
and thi hele sal rijse full sone,<br />
and thi richtuisnes sal ga befoire thi face, <br />
and the glorie of the Lord sal gader thee. <br />
Than thou sal call to help, and the Lord sal here; <br />
thou sal cry, and he sal say, Lo! I am present; <br />
for I am merciful, thi Lord God. <br />
[...] Gif thou takis away a chenye fra the myddis of thee, <br />
and ceessis to hald furth the fingir, and to speke that that proffittis nocht. <br />
Quhen thou scheddis out thi saule to ane hungriman, <br />
and fillis a saule tormentit, <br />
thi licht sal rijse in mirknessis, <br />
and thi mirknessis salbe as mydday.<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins01wyclgoog">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 111: 4-9</strong><br />
<strong></strong><br />
For the upricht the'r a licht sheenin in the mirk; <br />
he is fou o grace an peety.<br />
Aw's weel for the man that's couthie an gies freely tae ithers;<br />
he will make guid his cause whan he is deemed.<br />
<br />
He winna iver be sweyed;<br />
the myndin o the upricht will be tae the fore for aye.<br />
He will hae nae fear o ill newins;<br />
his hert is stieve, for his howp is in the Laird.<br />
<br />
His hert rests sauf, he will hae nae fear, till he sees tribble come upo his ill-willers.<br />
He haes gien wi an appen luif tae the puir;<br />
his richtousness is for aye;<br />
his horn will be liftit up wi honour.<br />
<strong></strong><br />
<br />
[From Psalm 112 in<em> The Old Testament in Scots, vol. 3, The Books of Wisdom</em>, [Job, Psaums, Proverbs, Ecclesiastes, Sang o Sangs] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-006-7. Amazon US <a href="http://a.co/gDf9jon">here</a>. Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8OUYgGI">here</a>.<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 2: 1-5</strong><br />
<br />
Whan I cam tae Corinth, brether, an proclaimed God's saicret purpose tae ye, aathing wis hame-owre wi me, baith wurds an wit. I had sattelt wi mysel no tae ken ocht, whan I wis wi ye, binna Jesus Christ, mairfortaiken the Jesus Christ o the Cross. I can tell ye I wis fu o douts an dreid, an terrible nervish, whan I cam tae ye. In my speaks an sermons I yuisedna the langage at professors an siclike yuises tae win owre their hearers tae their ain weys o thinkin: it wis God's Spírit an pouer at brocht hame my wurds tae your hairts, for it wis een his will at your faith suid be biggit on his pouer, an no on men's wisdom.<br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 5: 13-16</strong><br />
<br />
[Jesus said till his disciples:] <br />
<br />
"Ye're e saut o the earth, bit gin e saut his tint its sizzonin, foo will ye mak it sautty again? It's gweed for naethin bit tae be cassen oot an trumpit aneth yer fit. Ye're e licht o e warl. Ye canna hide a toon att's on e heid o a hill. Fan ye licht a cannel, ye dinna pit it aneth e bushel i the barn, bit on e lampstan, far it'll gie licht tae aa att are i the hoose. Sae mak seer yer licht sheens oot afore ither fowk sae they aa mith see yer gweed wark an they'll praise yer Fadder in hivven."<br />
<br />
[From <em>The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>.]<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-86543970312309386692020-02-01T01:00:00.000-08:002020-02-08T04:19:48.726-08:00Mass readings in Scots: The Presentation of the Lord<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Malachi 3: 1-4</strong><br />
<br />
The Laird God says this: See, A am sendin ma gillie, an he wul mak reddie the road afore me; an the Laird ye ir seekin wul cum in a hurry til his Temple; an the angel o the covenant ye hae delicht i, see, he is cumin, says the Laird o Armies. But wha can face the day o his cumin? An wha can bide whan he cums? For he is as the assayar's fire an the fullar's saip. He wul tak his seat, testin an cleanin the sons o Levi, burnin awa the evil frae thaim as frae gowd an siller; sae thai can mak offerans ti the Laird i richteousness. Than the offeran o Judah an Jerusalem wul be pleasin ti the Laird, as lang aback, as lang syne.<br />
<br />
[Own translation level 2 29/01/20. Methodology <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 23: 7-10</strong><br />
<br />
Heigh wi' yer heads, O ye yetts; <br />
ye warld-wide thro'-letts, heize! <br />
that the King o' Gudeliheid may win ben.<br />
<br />
Bot wha o' Gudeliheid is King? <br />
The Lord himlane, stark an' mighty ; <br />
the Lord intil tuilzie strang! <br />
<br />
Heigh wi' yer heads, O ye yetts ; <br />
ye warld-wide thro'-letts, heize ! <br />
that the King o' Gudeliheid may win ben. <br />
<br />
Bot wha o' Gudeliheid is this same King? <br />
The Lord o' mony-might is he; <br />
himlane is that king right namelie! Selah.<br />
<br />
[From Psalm 24, <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Hebrews 2: 14-18</strong><br />
<br />
Jist as e 'bairnies' are flesh an bleed, he teuk on flesh an bleed sae att throw his daith he mith destroy him fa his pooer o daith, att's tae say, e deil himsel; an sae he mith set lowss them fa aa their lives were bun in chines wi bein feert o daith. It's true tae say att he didna turn oot tae be an angel, bit a human bein: een o e bairns o Abraham. He hid tae be made e same as his brithers in ilka appearance sae he mith be a mercifu an faithfu Heich Priest in aa things relatin tae God, an at e same time tae bring aboot att God wid forgie aa fowk's ill-deeins. Cause bi wye o his ain sufferin unner timptation, he can help aa them fa are timptit.<br />
<br />
[From <em>The Doric New Testament</em> (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website <a href="http://www.doricbible.com/">http://www.doricbible.com/</a>, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_OyfnEbSPD5AM0">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/095735150X/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_kAfnEbCWYGK3E">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Luke 2: 22-40</strong><br />
<strong></strong><br />
And whan the days o’ purification by the law o’ Moses war fulfilled, they took him to Jerusalem to present him to the Lord; e’en as it is putten-doon i’ the law o’ the Lord, “Ilka male that opes a womb sal be ca’d holie to the Lord.” And to offer an offeran, as it is putten-doon i’ the law o' the Lord, “A pair o’ cushats, or twa young doos.” And mark! thar was a man i’ Jerusalem, whase name was Simeon; and this man was holie and devout, lookin’ for Isra’l’s consolation. And the Holie Spirit was on him. And the Holie Spirit had made kent to him that he soudna see death till he had seen the Anointit o’ the Lord. And he cam i’ the Spirit, intil the Temple; and whan the parents brocht in the bairn Jesus, to do for him what was the custom o’ the Law, he took him in his airms, and praised God, and said, <br />
<br />
“Noo, wull thou dismiss thy servant, O Lord! <br />
conform to thy word, in peace! <br />
For my een hae seen thy salvation, <br />
whilk thou hast brocht forrit afore the face o’ a’ folk. <br />
A licht for unveilin to the Gentiles, <br />
and a glorie for thy folk o’ Isra’l!” <br />
<br />
And Joseph and his mither ferlied at a’ the things that war said anent him. And Simeon bless’t them, and said to Mary his mither, “Lo! this Ane is set for the fa’in and staunin again o’ mony in Isra’l: and for a sign to be misca’d. And a sword sal thring throwe yere ain heart as weel, that the thochts o’n mony hearts may be schawn.” <br />
<br />
And thar was ane Anna, a prophetess, Phanuel’s dochter, o’ the tribe o’ Asher; she was o’ an unco age, and had leev’d wi’ a husband seeven year frae her maidenhood: and she bade a weedow for four-score and four year, wha left-na the Temple; and ser’t wi’ fastins and prayers nicht and day: and she too comin in at that time gied thanks to God; and spak o’ him to a’ wha war waitin for the deliverin o’ Jerusalem. <br />
<br />
And whan they had dune a’ things conform to the law o’ the Lord, they gaed awa intil Galilee, to <br />
their ain citie Nazareth. And the bairn grew, and wax’t strang; fu' o’ wisdom; and God’s tender favor was wi’ him. <br />
<br />
[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-64470257133144873222020-02-01T00:00:00.000-08:002020-02-01T00:00:07.104-08:00Mass readings in Scots: Fourth Sunday of the Year (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Zephaniah 2: 3, 3:12-13</strong><br />
<br />
Mak search for the Laird, <br />
aw ye quiet yins o the yird, <br />
that hae duin as is richt i his een; <br />
mak search for richteousness <br />
an a quiet hert: <br />
ye micht be safely coverit<br />
i the day o the Laird's wrath.<br />
But A wul aye hae amang ye <br />
a quiet an puir fowk, <br />
an thai wul pit thair faith i the name o the Laird.<br />
The lave o Israel winna dae ill <br />
an winna say false wurds; <br />
the tung o deceit winna <br />
be seen i thair mou: <br />
for thai wul tak thair meat an thair rest,<br />
an naebodie wul be a cause o fear ti thaim. <br />
<br />
[Own translation: Level 1 26/01/20; for details of methodology see <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 145: 7-10</strong><br />
<br />
[It's the Lord himsel] wha bides by the trewth evir mair: <br />Wha rights amang sair-tholin folk; <br />
wha ay ettles bread for the hungry, <br />
the Lord lats the thirl-bun' gang. <br /><br />The Lord, he can lighten the blin'; <br />
the Lord, he can straught the twa-fauld; <br />
the Lord loes the rightous weel : <br />The Lord keeps haud o' the frem; <br />
the orph'lin an' widow, he stoops; <br />
<br />
bot the gate o' ill-doers, he dings. <br />The Lord sal be King for ay! <br />
That God o' yer ain, O Zioun, is frae ae folk's time till anither: <br />Laud till the Lord gie ye! <br /><br />[From<em> </em>Psalm 146,<em> The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 1: 26-31</strong><br />
<strong></strong><br />
For look at yere bidden, brethren; that no mony wyse accordin to the flesh, no mony o’ pooer, no mony heigh anes war chosen; on the contrar, God chose the witless things o’ the warld, that he soud shame thae that are wyss; and the weak things o’ the warld God waled, to shame the things that are michty; and the laigh things o’ the warld, and the geck’t-at things God waled -things no existin- that existin things micht be brocht to nocht. Sae as nae flesh soud boast in God’s presence. But o' him are ye in Christ Jesus, wha has made wisdom frae God to us, and richtousness, and santification, and redemption: sae, as it is putten-doon, “He that boasts, lat him boast i’ the Lord.” <br /><br />[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 5: 1-12</strong><br />
<br />
An’ seein’ the multituds [Jesus] gaed up intill ane mountan, an’ whan he had sat doun, his discipels cam’ untill him. An’ he openet his mooth an’ taucht them.sayin’: <br />
<br />
"Blisset ar the puir in speerit: <br />
for theirs is the kingdoom o’ heæven. <br />
Blisset ar they that murn: <br />
for they sall be comfortet. <br />
Blisset ar the meik: <br />
for they sall inherit the yirth. <br />
Blisset ar they that do hunger an’ thirst efter richtiousniss: <br />
for they sall be fillet. <br />
Blisset ar the mercifu’: <br />
for they sall obteen mercie. <br />
Blisset аr the pure in hairt; <br />
for they sall see God. <br />
Blisset ar the peace-makers: <br />
for they sall be ca’t the childer o’ God. <br />
Blisset аr they whilk аr persecutet forrichtiousniss’ sak’: <br />
for theirs is the kingdoom o’ heæven. <br />
Blisset ar ye whan men sall misca’ yow, an’ persecute yow, an’ sall say a’ kinkind o’ ill agayne yow fauselie, for my sak’. Rejoice an’ be excessiv glad: for grit is your rewaird in heæven: for sae persecutet they the prophets whilk wer afore yow."<br />
<br />
[From<em> The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version</em>. By H. S. Riddell (1856) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=leJUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-81686453174394093952020-01-25T09:57:00.001-08:002020-01-25T09:57:39.509-08:00Mass readings in Scots: Third Sunday of the Year (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 8: 23 - 9: 3</strong><br />
<strong></strong><br />
Bot the mirk sal be nane o' the sort, was ance whan scho gied sic a swee; lang syne, whan he laighen'd the lan' athort, by Zab- 'lun an' the Naphtali airt; an' syne heize'd it heigh eneugh on by the sea, owre Jordan-side and hethen Galilee.<br />
<br />
The folk that gaed lang i' the gloam, <br />
sic a bleeze o' light they hae seen; <br />
an' wha won'd i' the deid-mirk holm, <br />
the light it comes down on their een. <br />
The folk ye hae doubled forby, <br />
an' gien them a hansel o' joy; <br />
they're fain afore thee, <br />
as wi' hairstin glee, <br />
an' as rievers are blythe at pairtin the ploy. <br />
For the bunemaist girth o' his lade, <br />
an' the brank on his shouthir blade, <br />
an' the rung i' the taksman's nieve was owre him ay sae stieve; <br />
ye hae flinder'd their three-fauld ban', <br />
as ance i' the day o' Midian.<br />
<br />
[From <em>Isaiah frae Hebrew intil Scottis</em>, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US <a href="http://a.co/4DZChwk">here</a>; Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8MFHHJv">here</a>) Google books <a href="https://play.google.com/books/reader?id=m94sAAAAYAAJ&hl=en&pg=GBS.PP1">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 26: 1, 4, 13-14</strong><br />
<strong></strong><br />
THE Lord is my light an' my lown; <br />
o' wham sal I be fley'd? <br />The Lord is the stoop o' my life, <br />o' wham sal I hae dread? <br /><br />Ae thing frae the Lord hae I sought; <br />
an' the like I maun warsle to win: <br />
till bide i' the houss o' the Lord, <br />
a' days o' my life to rin;<br />
till glow'r on the skance o' the Lord, <br />an' till spier in his ain halie hame. <br /><br />O the gude o' the Lord, <br />
i' the lan' o' the live, gin I had-na lippen'd till see! <br />Bide ay on the Lord himlane; be bauld, an' yer heart sal thrive: <br />e'en sae, on the Lord bide ye! <br /><br /><br />[From Psalm 27,<em> The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br /><br /><br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 1: 10-13, 17</strong><br />
<strong></strong><br />
But I entreat ye, brethren, by the name o’ oor Lord Jesus Christ, that ye a’ speak as ane, and that thar be-na amang ye diveesions; but raither that ye be perfetely joined thegither i’ the same mind, and the like conclusions. For it has been signify’t to me, anent ye, my brethren, by thae o' Chloe, that strifes are amang ye. But this, say I, that ilk ane o’ ye says, “I am o’ Paul;” and “I am o’ Apollos;” and “I o' Peter;” and “I o’ Christ.” Has Christ been sinder’t? Was Paul crucify’t in yere behauf? Or intil Paul’s name war ye bapteez’t? <br /><br />For Christ sent-mena to bapteeze, but to gie oot the Joyfu’-message; no in wisdom o’ speech, least the cross o’ Christ soud be made less o’. <br />
<br />
[From<em> The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br /><br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 4: 12-23</strong><br />
<strong></strong><br />
Now whan Jesus had hear’t that John was coost intil prison, he gaed awa intil Galilee. An’ leavin’ Nazareth, he cam’ an’ dwalt in Capernaum, whilk is upon the sea-coast, in the marches o’ Zabulon an’ Nephthalim; that it micht be fulfillet whilk was spoken by Esaias the prophet, sayin’, <br />
<br />
The lan’ o’ Zabulon, an’ the lan’ o’ Nephthalim, <br />
by the way o’ the sea ayont Jordan<br />
in Galilee o’ the Gentiles; <br />
The folk wha sat in mirkness saw great licht; <br />
an’ til thae wha sat in the region an’ skaddow o’ death <br />
licht is sprung up.<br />
<br />
Frae that time Jesus begoude to preach an’ to say, Repent; for the kingdom o’ heaven is at han’. <br />
<br />
An’ Jesus, gangin’ by the sea o’ Galilee, saw twa brithren, Simon ca’d Peter, an’ Andrew his brither, castin’ a net intil the sea, (for they were fishers.) An’ he saith until them, Follow me, an’ I will mak’ ye fishers o’ men. An’ they straughtway quat their nets, an’ followet him. <br />
<br />
An’ gangin’ on frae there, he saw ither twa brithren, James the son o’ Zebedee, an’ John his brither, in a ship wi’ Zebedee their father, mendin’ their nets; an’ be ca’d them. An’ they straughtway quat the ship an’ their father, an’ followet him. An’ Jesus gaed about a’ Galilee, teachin’ in their synagogues, an’ preachin’ the gospel o’ the kingdom, an’ healin’ a’ kin’kind o’ ailment an’ disease amang the folk.<br />
<br />
[From<em> The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-51390921554172710182020-01-17T10:54:00.001-08:002020-01-17T10:54:43.198-08:00Mass readings in Scots: Second Sunday of the Year (Year A)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong></strong><br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 49: 3, 5-6</strong><br />
<br />
An quo' he till me, "My ain Loon are ye;<br />
Isr'el, in yersel, it's weel kenn'd I sal be."<br />
Syne sae quo' the Lord<br />
brought me but frae the lisk, his aim loon till be;<br />
till fesh Jakob hame till himself,<br />
an' till weise him thegither Isre'l:<br />
for it's sae i' Jehovah's sight I suld kythe fu' bright,<br />
an' the feck o' my might my ain God suld be:<br />
An' quo' He: "It's owre sma' a fee ye suld be my thral,<br />
till straught-up the soukirs o' Joakob an' till eke out the beughs o' Isra'l:<br />
I'se gie yo for light till the natiouns;<br />
aye, e'en for my ain salvatioun, till the ends o' the yirth, till be."<br />
<br />
[From <em>Isaiah frae Hebrew intil Scottis</em>, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US <a href="http://a.co/4DZChwk">here</a>; Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8MFHHJv">here</a>)]<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 39: 2, 4, 7-10</strong><br />
<br />
Lang leukit I for the Lord; <br />an' he loutit till me, <br />
an' he heard my skreigh.<br />
An' a new sang pat he i' my mouthe, <br />
nae less nor laud till our God: <br />
<br />
O' slachtir an' hansel, ye ne'er thought weel. <br />
My lugs ye hae dreel'd: <br />
brunt-offran hail, an' hansel for sin, ye wad nane o'. <br />Syne, Leuk, quo' I; mysel maun be! <br />
<br />
I' the braid o' the Buik, it's written o' me: <br />Till wark yer will, O my God, but 'am fain; <br />
an' that bidden o' thine's <br />
i' my bosom. <br /><br />Right-rechtin I cried <br />
till the feck o' the folk; <br />
my lips I ne'er steekit, <br />
O Lord, ye wot. <br /><br />[From Psalm 40, <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>1 Corinthians 1:1-3</strong><br />
<br />
Paul, ca’d as an Apostle o’ Jesus Christ, by the wull o’ God; and the brither Sosthenes; to the Kirk o’ God, sanctify’t in Christ Jesus, whilk is in Corinth, ca’d as saunts; wi’ a' that ca’ on the name o’ oor Lord Jesus Christ in a' places, their Lord and oors; tender love be to ye, and peace, frae God oor Faither, and the Lord Jesus Christ. <br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>John 1: 29-34</strong><br />
<br />
On the morn, John saw Jesus comin till him, and he coudna help sayin, “See God's Lamb, wha taks awa the warld’s sin! This is he I spak o', 'A man comes eftir me wha was afore me!' For he was aye afore me! And I kent him-na; but was lookin for him to be made kent till Isra’l; sae I am here, watir-bapteezin." And John testify't, sayin, “I hae seen the Spirit comin doon frae the lift, like as a doo, and it bade on him. And I kent-him-na; but he wha sent me oot to bapteeze wi' watir, e’en he tell't me, ‘On wham ye see the Spirit comin doon, and bidin on him, he bapteezes wi’ the Holie Spirit.' And I saw't, and testify't that this is God’s Son!" <br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br /><br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-50021591824927782122020-01-11T00:00:00.000-08:002023-12-02T03:04:14.973-08:00Mass readings in Scots: The Baptism of the Lord (Year A and B)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 42: 1-4, 6-7 (Year A. Permitted Years B and C)</strong><br />
<br />
[An' quo the Lord:]<br />
Leuk, it's my ain arle'd Loon, I maun lippen till him;<br />
my ain walit, my heart's wi' himsel:<br />
my Spreit on his head I sal toom;<br />
right-recht till the folk he sal tell.<br />
He sal neither sugh nor ca',<br />
nor his word tharout send ava':<br />
The chirtit segg he winna smoor;<br />
the right ay till truth he sal schaw.<br />
Na, he sal neither swak nor swee,<br />
till right on the yirth he gar be;<br />
an' the Isles, they sal bide for his law.<br />
Mysel, that's the Lord, I hae ca'd thee in right;<br />
by yer han' I sal haud an' sal keep yo,<br />
an' mak yo folk's tryst; till the natiouns a' till gie light.<br />
The een sae blin' till wauken;<br />
the thral, frae haud till slakken;<br />
aye, wha bide by themsel, i' the houss o' thril, out o' sight.<br />
<br />
<br />
[From<em> Isaiah frae Hebrew intil Scottis</em>, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US <a href="http://a.co/4DZChwk">here</a>; Amazon UK <a href="http://amzn.eu/8MFHHJv">here</a>)]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 28: 1-4, 9-10 </strong><strong>(Year A. Permitted Years B and C)</strong><br />
<strong></strong><br />
Gie ye till the Lord, ye sons o' the mighty; <br />
gie ye till the Lord gudeliheid an' strenth : <br />
Gie ye till the Lord the gudeliheid o' his name; <br />
lout ye till the Lord i' the lo'esomness o' haliheid! <br />
<br />
The sigh o' the Lord's atowre the spates; <br />
[...] the Lord is atowre mony feck o' fludes. <br />
The sigh o' the Lord's wi' pith; <br />
the sigh o' the Lord's wi' gloiry. <br />
<br />
[The God o' gudeliheid gars thunner:]<br />
Bot it 's intil his ain halie howf, the hail o' Himsel speaks gloiry. <br />
The Lord sits heigh on the spates; <br />
aye, the Lord sits King for evir. <br />
<br />
[From Psalm 29,<em> The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Acts 10: 34-38 </strong><strong>(Year A. Permitted Years B and C)</strong><br />
<br />
And Peter begude to speak, and said, “I see that God is nae chooser o’ faces: but amang a nations, he that fears him, and dis richt, is acceptable to him. <br />
<br />
"As to the word he sent oot to the sons o’ Isra’l, proclaimin the Gude-word o' peace throwe Jesus the Christ (the same is Lord o’ a’ !). Ye ken what already has taen place, throwe the hail o’ Judea, beginnin frae Galilee, eftir the bapteezin that John preached, e’en aboot Jesus o’ Nazareth; hoo God anointit him wi’ Holie Spirit and pooer; wha gaed aboot doin gude, and healin a’ that war in thrall to Sautan; for God was wi’ him."<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<strong></strong><br />
<strong>Gospel reading (Year A)</strong><br />
<strong>Matthew 3: 13-17</strong><br />
<strong></strong><br />
Than comith Jesus frae Galilee til Jordan untill John til be babteezet o’ him. But John gaynesaid him, sayin’, "I hae need til be babteezet o’ thee, an’ comist thou til me?" An’ Jes us answirin’ said untill him, "Thole it til be sae now: for thus it becomith us til fulfill a’ richtiousniss." Than he tholet him. <br />
<br />
An’ Jesus, whan he was babteezet, gaed up strauchtwaye out o’ the water: an’, lo, the heævens wer openet untill him, an’ he saw the Speerit o’ God descendin’ like ane dow, an’ lichtin’ upon him: Аn’, lo, ane voyce frae heæven, sayin’, "This is my belovet Son, in wham I am weel pleaset."<br />
<br />
<br />
<span class="fn"><span dir="ltr">[From<em> The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version</em>. By H. S. Riddell (1856) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=leJUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]</span></span><div><span class="fn"><span dir="ltr"><br /></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><b>Gospel reading (Year B)</b></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><b>Mark 1: 7-11</b></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><b><br /></b></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr">The owrecome o his preachin wis ey: "Ane at is michtier nor me is comin efter me, at I amna wurdie tae lout doun afore an lowse the points o his shuin. I hae baptized ye wi watter, but this ane will baptíze ye wi the Halie Spírit."</span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><br /></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr">About that time, Jesus cam frae Nazareth in Galilee an wis bapt</span></span>ízed bi John i the Jordan. Juist as he wis comin up outen the watter, he saw the lift rive abreid an the Spírit comin doun on him like a dou, an a voice cam out o the lift: "Thou is my beluvit Son, we thee I am weill-pleised."</div><div><br /></div><div>[From <em>The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV">here</a>. ]</div><div><br /></div><div><br /></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><br /></span></span></div><div><span class="fn"><span dir="ltr"><br /></span></span></div>Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-75445019076340293862019-12-28T00:00:00.000-08:002019-12-28T00:00:06.036-08:00Mass readings in Scots: Feast of the Holy Family (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Ecclesiasticus 3: 2-6, 12-14</strong><br />
<strong></strong><br />
For God haes made the faither honourable tae the bairns: <br />
an seekan the judgment o the mithers, haes confirmit it upon the bairns. <br />
He at luves God, sal be forgien his sins bi prayer, <br />
an sal refrain hissel frae thaim, an sal be haird i the prayer o days. <br />
An he at honours his mither is as ane at gaithers a treisur. <br />
He at honours his faither sal hae joy i his ain bairns, <br />
an i the day o his prayer he sal be haird. <br />
He at honours his faither sal enjoy a lang life: <br />
an he at obeys the faither, sal be a comfort tae his mither.<br />
Son, uphaud the auld age o thy faither, <br />
an dinna fash him i his life; <br />
an gin his wuts fails, hae patience wi him, <br />
an dinna despise him whan thou is i thy strenth:<br />
for the relievin o the faither salna be forgotten. <br />
For guid sal be repaid tae thee for the sin o thy mither.<br />
<br />
[Own translation, level 2 (20/12/18) methodology <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 127: 1-5</strong><br />
<br />
Blissit ar thay that sit in Goddis dreid,<br />
And leif in his commandement alway: <br />
Of thy hand laubour thow sail eit, be not feird, <br />
And fair weill thow sal euerie day. <br />
<br />
Thy wyfe salbe as ane frutefulle wyne, <br />
And sail weill ay incres thy hous; <br />
Thy bairnis all sail to vertew inclyne, <br />
As fair Oliue treis that be plenteous. <br />
<br />
Quhen euer thow sittis at thy tabill, <br />
Thy bairnis sall stand round about thé; <br />
Sa will the Lord make thé abill, <br />
And fill thy hous with honestie: <br />
<br />
Sa sall God him euer blis, <br />
That dreidis him ay in his leifing, <br />
Always sall he be sicker of this, <br />
That is neidful to want na thing. <br />
<br />
Fra Syone sall the Lord blis thé , <br />
That thow may sé to thy greit weill, <br />
How prosperous Jerusalem sall be, <br />
And thow ressauit to eternall heill. <br />
<br />
Ane profitabill lyfe sail be geuin thé<br />
And God alway sall be thy freind: <br />
Thy Childeris Childring thou sall se, <br />
And peace in Israell sall thow find.<br />
<br />
[Complete Psalm 127, from <em>The Gude and Godlie Ballatis </em>[1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897), p.130 <a href="https://cumlazaro.blogspot.com/p/caledoniana-assorted-scottish-stuff.html">here</a>]<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Colossians 3: 12-21</strong><br />
<br />
Pit ye on, than, as chosen anes o’ God, holie and weel-lo’ed, the tender-affections o’ compassion, graciousness, humbleness o’ mind, canniness, patience: tholin ane-anither, in tenderness forgiean ane-anither, gin aiblins ony ane has a compleent again ony; e’en as the Lord oot o’ love forgae you, sae do ye. But ower and aboon a’ thir things, hae ye love, whilk wull bind thegither a’ things in perfeteness. And lat the peace o’ Christ be Regent in yere hearts; till whilk ye war bidden, as ae body; and be ye thankfu’. <br />
<br />
Be the word o’ Christ dwallin in ye richly; in a’ wyss teachin and admonishin o’ yersels, in psalms, in hymns, and godly sangs: liltin i’ yere hearts to God in yere gratitude. And in a’ things, whatsae’er ye be doin, in word or in wark, do a’ in the name o’ the Lord Jesus, giean thanks to yere God and Faither throwe him. Wives, submit yersels to yere husbands, as is fittin in the Lord. Husbands, lo’e yere wives, and be-na set again them. Bairns, be ye biddable to yere parents in a’ things, for this is weel-pleasin i’ the Lord. Faithers, wauken-na up ang’er in yere bairns, least they be disheartened. <br /><br />[From <em>The New Testament in Braid Scots</em> William Wye Smith (1904) <a href="https://archive.org/details/NTinBraidScots">here</a>]<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 2: 13-15, 19-23</strong><br />
<br />
An’ whan [the wise men] were gane awa, behald, the angel o’ the Lord kytheth til Joseph in a dream, sayin’, "Rise up, an’ tak’ the young bairn an’ his mither, an’ flee intil Egypt, an’ be thou there till I bring thee word; for Herod will seek the young bairn to tak’ his life." Syne he rase up, an’ teuk the young bairn an’ his mither by nicht, an’ gaed awa intil Egypt. An’ was there till the death o’ Herod, that it micht be fulfillet whilk was spoken o’ the Lord by the prophet, sayin’, <br />
<br />
Out o’ Egypt hae I ca’d my son.<br />
<br />
But whan Herod was dead, behald, an angel o’ the Lord kytheth in a dream til Joseph in Egypt, sayin’, "Rise up, an’ tak’ the young bairn an’ his mither, an’ gang intil the lan’ o’ Israel: for they are dead wha soucht the young bairn’s life." An’ he rase up, an’ teuk the young bairn an’ his mither, an’ cam’ intil the lan’ o’ Israel. But whan he hear’t that Archelaus rang in Judea in the room o’ his father Herod, he was afear’t to gang thither, but, bein’ warnet o’ God in a dream, he turnet aside intil the parts o’ Galilee. An’ he cam’ an’ dwalt in a city ca’d Nazareth; that it micht be fulfillet whilk was spoken by the prophets, <br />
<br />
He sall be ca’d a Nazarene.<br />
<br />
[From<em> The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-88349577933490302742019-12-24T10:00:00.000-08:002019-12-24T10:00:00.178-08:00Merry Christmas!<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiludFVWVs_vNtgv5G6kRHf4rvl9vUQWgirOgDmufY56vesMcAQBrgWPjYXPN8z91Kk77BWuF_4PO8gbTtH01utW5DQzHU7PeTRIF_TT73P_Kfu1aYml-3pCJoJ2xx-5q1K2Vj6tDBhn2I/s1600/MacBeth+Nativity.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="599" data-original-width="630" height="304" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiludFVWVs_vNtgv5G6kRHf4rvl9vUQWgirOgDmufY56vesMcAQBrgWPjYXPN8z91Kk77BWuF_4PO8gbTtH01utW5DQzHU7PeTRIF_TT73P_Kfu1aYml-3pCJoJ2xx-5q1K2Vj6tDBhn2I/s320/MacBeth+Nativity.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Ann Macbeth, <em>The Nativity </em><a href="http://collections.glasgowmuseums.com/mwebcgi/mweb?request=record;id=203217;type=101#">here</a><br />
<br />
<em></em><br />
<strong><em>Complete Mass readings in Scots for the Feast of the Nativity of the Lord</em> </strong><a href="https://cumlazaro.blogspot.com/2017/12/mass-readings-in-scots-nativity-of-lord.html">here</a><br />
<br />
<br />
<br />
Followis ane sang of the birth of Christ, with the <a href="https://binged.it/2M0U3lg">tune of Baw Lula Low</a>:<br />
<br />
<br />
I come from heuin to tell <br />
The best nowellis that euer befell, <br />
To zow thir tythingis trew I bring, <br />
And I will of them say and sing. <br />
<br />
This day, to zow, is borne ane childe <br />
Of Marie meik, and Virgin milde.<br />
That blissit bairne bening and kynde, <br />
Sall zow reioyis, baith hart and mynde. <br />
<br />
It is the Lord, Christ, God and Man, <br />
He will do for zow quhat he can : <br />
Him self zour Sauiour will be, <br />
Fra sin and hell, to mak zow fre. <br />
<br />
He is zour rycht Saluatioun, <br />
From euerlasting Dampnatioun : <br />
That ze may Ring in gloir and blis, <br />
For euer mair in heuin with his. <br />
<br />
Ze sail him find, but mark or wying, <br />
Full sempill in ane Cribe lying: <br />
Sa lyis he quhilk zow hes wrocht.<br />
And all this warld maid of nocht. <br />
<br />
Lat vs reioyis and be blyith<br />
And with the Hyrdis go full swyith, <br />
And se quhat God of his grace hes done, <br />
Throw Christ to bring vs to his throne. <br />
<br />
My Saull and lyfe stand up and se <br />
Quha lyis in ane Cribbe of tre: <br />
Quhat Babe is that, sa gude and fair ? <br />
It is Christ, Goddis Sone and air. <br />
<br />
Welcome now, gracious God of mycht, <br />
To sinnaris vyle, pure and vnrycht. <br />
Thow come to saif vs from distres. <br />
How can we thank thy gentilnes! <br />
<br />
O God that maid all Creature, <br />
How art thow now becumit sa pure, <br />
That on the hay and stray will ly, <br />
Amang the Assis, Oxin and Ky? <br />
<br />
And war the warld ten tymes sa wyde, <br />
Cled ouer with gold, and stanis of pryde, <br />
Unworthie it war, zit to thé,<br />
Under thy feit ane stule to be. <br />
<br />
The Sylk and Sandell thé to eis, <br />
Ar hay, and sempill sweilling clais, <br />
Quharin thow gloris greitest King, <br />
As thow in heuin war in thy Ring. <br />
<br />
Thow tuke sic panis temporall, <br />
To mak me ryche perpetuall. <br />
For all this warldis welth and gude, <br />
Can na thing ryche thy celsitude. <br />
<br />
O my deir hart, zung Jesus sweit, <br />
Prepair thy creddill in my Spreit, <br />
And I sall rock thé in my hart, <br />
And neuer mair fra thé depart. <br />
<br />
Bot I sall pryse thé euer moir, <br />
With sangis sweit vnto thy gloir: <br />
The kneis of my hart sall I bow, <br />
And sing that rycht Balulalow. <br />
<br />
Gloir be to God Eternallie, <br />
Quhilk gaif his onlie Sone for me: <br />
The angellis Joyis for to heir, <br />
The gracious gift of this new Zeir. <br />
<br />
[From<em> The Gude and Godlie Ballatis </em>[1567] John Wedderburn et al., Alexander Ferrier (ed.) (1897), pp.49-51 <a href="https://archive.org/details/compendiousbooko00wedd/page/136">here</a>]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<em> <span style="font-family: inherit; font-size: large;"><strong>MERRY CHRISTMAS!</strong></span></em><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdSI3G1dFG8SdhpkAWFc5pc60VK9pmXDic-1Mc0h4HiH57ux9hhAOVUzVdRPX5nMrn2zvq_0mU47pe3UGLifDdEl7Dw4uLMOULjv7tzZUUJ_ZDO3IhAxi9HiJIOtBSvj2aYY42FtyJBpY/s1600/holly.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="123" data-original-width="700" height="56" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdSI3G1dFG8SdhpkAWFc5pc60VK9pmXDic-1Mc0h4HiH57ux9hhAOVUzVdRPX5nMrn2zvq_0mU47pe3UGLifDdEl7Dw4uLMOULjv7tzZUUJ_ZDO3IhAxi9HiJIOtBSvj2aYY42FtyJBpY/s320/holly.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<br />Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5078331897510807942.post-327649351485841222019-12-21T00:00:00.000-08:002019-12-21T15:17:47.196-08:00Mass readings in Scots: Fourth Sunday in Advent (Year A)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s1600/Trinity_Altarpiece.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="945" height="162" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhX45C4QukDc5MlwMwwe-Bck-jAjgWsH7ka8B3ZKg-7nNEsh4B-8VPYnwylzVypIICBmoCeAVikBXH5lMicjmY9nidOIrCkDOaU_GgiquHIzxhiUnOk2zjiaBLUXfwD5HiaVqwclT4DASU/s320/Trinity_Altarpiece.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<strong>First reading</strong><br />
<strong>Isaiah 7: 10-14</strong><br />
<strong></strong><br />
The Lord God spak to Achaz, sayand, "Ask thou to thee a signe of thi Lord God, into the depnes of hell, or into the heicht abone." And Achaz said, "I sal nocht ask, and I sal nocht tempt the Lord."<br />
<br />
And Esaie said, <br />
<br />
"Tharfor the hous of Dauid, here ye, <br />
Quhethir it is litil to yow for to be diseisful to men, <br />
for ye ar diseseful alsa to my God? <br />
For this thing the Lord him self <br />
sal geue a signe to yov. <br />
Lo! a virgin sal consaue, and sal here a sonn, <br />
and his name salbe callit Emanuel. <br />
<br />
[From<em> The New Testament in Scots</em> Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 <a href="https://archive.org/details/newtestamentins01wyclgoog">here</a>]<br />
<br />
<strong>Responsorial Psalm</strong><br />
<strong>Psalm 23: 1-6</strong><br />
<strong></strong><br />
The yirth is the Lord's, an' the fu'niss o't: <br />
the warld, an' thaye that dwall therin. <br />
For he heth fuundet it apon the seis, <br />
an' sete it siccer apon the fludes. <br />
<br />
Wha sail gae up intil the hill o' the Lord? <br />
an' wha sall stan' in his haly piece? <br />
He that heth cleen han's, an' ane pure hairt; <br />
wha hethna liftet up his saul untill vainitie, nar swurn wrangouslie.<br />
<br />
He sail receife the blessin' frae the Lord, <br />
an' richteousniss frae the God o' his salvatione. <br />
This is the ganeeratian o' thame that seik him; <br />
that seik thy fece, O God o' Jacob. <br />
<br />
[From Psalm 24, <em>The Psalms: frae Hebrew intil Scottis </em>P. Hately Waddell (1891) <a href="https://archive.org/details/fraehebr00wadd">here</a>]<br />
<br />
<strong>Second reading</strong><br />
<strong>Romans 1: 1-7</strong><br />
<strong></strong><br />
Paul, a servan o Christ Jesus, caa'd tae be an apostle, an set apairt tae preach the Gospel o Godil aa them in Roum at is luved bi God an caa'd bi him tae be saunts: Grace an peace be wi ye frae God our Faither an the Lord Jesus Christ! <br />
<br />
That Gospel, God promised it langsyne i the wurds o his Prophets at is written doun i the Halie Scripturs, an it tells o his Son, at wis born as a man o Dauvit's stock, an for his haliness o spírit wis constitute the Son o God, whan God pat out his pouer an raised him frae the deid, Jesus Christ our Lord. It is throu him at we hae gotten grace an the office o an apostle, wi the wark laid on us tae gang aagates amang the haithen an win men til obedience an faith, for the glorie o his name; an amang the lave yoursels, at hes gotten the caa an belang til Jesus Christ.<br />
<br />
[From <em>The New Testament in Scots</em> (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK <a href="https://www.amazon.co.uk/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_Pp87DbDQC0AMF">here</a>, Amazon US <a href="https://www.amazon.com/dp/0857862855/ref=cm_sw_r_tw_dp_U_x_4r87Db3H923DV">here</a>.]<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>Gospel reading</strong><br />
<strong>Matthew 1: 18-25</strong><br />
<br />
Now the birth o’ Jesus Christ was after this gate. When his mither Mary was bund in wadlock troth til Joseph, afore they cam’ thegither, she was fund wi’ bairn o’ the Haly Ghaist. Syne Joseph her husban’, bein’ a just man, an na willin’ to mak’ her a public example, was mindet to pit her awa hiddlinsly. But while he thoucht on time things, behald, the angel o’ the Lord kythet until him in a dream, sayin’, "Joseph, thou son o’ David, binna afear’t to tak’ until thee Mary thy wife; for that whilk is conceivet in her is o’ the Haly Ghaist. An’ she sall bring furth a son, an’ thou sallt ca his name Jesus; for he sall saufe his people frae their sins." Now a’ this was dune, that it micht be fulfillet whilk was spoken o’ the Lord by the prophet, sayin’, <br />
<br />
Behald, a maiden sall be wi’ bairn, an’ sall bring furth a son, an’ they sall ca’ his name Emmanuel, (whilk, bein’ interpretet, is, God wi’ us.) <br />
<br />
Syne Joseph, bein’ raiset frae sleep, did as the angel o’ the Lord had bidden him, an’ teuk until him his wife.<br />
<br />
[From<em> The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch</em>, by George Henderson (1862) <a href="https://books.google.co.uk/books?id=_dxUAAAAcAAJ&dq=The%20Song%20of%20Solomon%20in%20Lowland%20Scotch%2C%20by%20Henry%20Scott%20Riddell%201858&source=gbs_similarbooks">here</a>]Lazarushttp://www.blogger.com/profile/09716412032074416331noreply@blogger.com0