Saturday 28 October 2017

Mass readings in Scots: Thirtieth Sunday of the Year (Year A)


First reading
Exodus 22: 20-26

[The Laird said tae Moses, "Say this tae the bairns o Israel,]

'Evendoun ruinage will come on ony man that maks offerins tae ony ither god but the Laird. Dae nae wrang tae an ootlin, an dinna be haurd on him; for ye yersels bade in a fremmit kintra, in the laund o Egypt. Dae nae wrang tae a weedae, or tae a bairn that's faither is deid. Gin ye'r ill-kyndit tae thaim in ony wey; an thair cry comes up tae me, A will certes tak tent; an in the heat o ma wraith A will pit ye tae deith by the swuird, sae that yer guidwifes will be weedaes an yer bairns 'ithoot faithers.

'Gin ye lat ony o the puir amang ma fowk hae the uiss o yer siller, dinna be a haurd creeditor tae him, an dinna tak interest.

'Gin iver ye tak yer neebour's claesin excheenge for the uiss o yer siller, lat him hae't back afore dayset: for it's the ae thing he haes for happin his skin; whit is he tae gang tae sleep in? An whan his cry comes up tae me, A will tak tent, for ma mercy is great.' "

(From The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch, trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US here. Amazon UK here.

Responsorial Psalm 17: 2-4, 47, 51 (resp. v2)

I wull loe thee, O Lord, my strencth
.

I wull loe thee, O Lord, my strencth.
The Lord is my rok, an' my reive, an' my deliferer;
my God, my strencth, in wham I wull trust;
my buklir, an' the hoorn o' my salvatione, an' my hie towir.
I wull ca' apon the Lord, wha is wurdie til be prayset;
sae sail I be saufet frae a' mine enimies.

I wull loe thee, O Lord, my strencth.

The Lord leiveth; an' blisset be my rok;
an' let the God o' my salvatibne be sete hie. 
Grit delifrance gies he til the King,
an' shaws mercie til his anaintet. 

I wull loe thee, O Lord, my strencth.

(Psalm 18, from The Book of Psalms in Lowland Scots Henry Scott Riddell (1857) here)


Second reading
1 Thessalonians 1, 5c-10

Ye wate, quhilk we war amang you for you; And ye ar made followeris of vs, and of the Lord, resavand the word in mekile tribulatioun, with ioy of the Haligaast; Sa that ye ar made exempile to almen that beleues, in Macedonie and in Achaie. For of yow the word of the Lord is publisit, nocht aanly in Macedonie and Achaie, bot your faith that is to God, in ilk place is gane furth; sa that it is nocht nede to vs to speke ony thing. For thai schaw of yon, quhat maner entre we had to you, how ye ar conuertit to God fra mawmentis, to serue to levand God and verray; And to abide his sonn fra heuenis, quham he raasit fra dede, the Lord Jesu, that deliuerit vs fra wrathe to cummand.

(From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 here)


Gospel reading
Matthew 22:34-40

But whan the Pharisees had heard that he had putten the Sadducees til silence, they wer getheret thegither. Than ane o’ them, whilk was ane lawyer, axet him ane quastione, tempin’ him, an’ sayin’, "Maister, whilk is the grit commandement in the law?" Jesus said untill him, "Thou sallt loe the Lord .thy God wi’ a’ thy hairt, an’ wi’ a’ thy saul, an’ wi’ a’ thy min’. This is the first an’ grit commandement. An’ the second is like untill it, Thou sallt loe thy neeber as thysel’. On thae twa commandements hing a’ the law an’ the prophets."

(From The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version. By H. S. Riddell (1856) here)





Saturday 21 October 2017

Mass readings in Scots: Twenty-ninth Sunday of the Year (Year A)


First reading
Isaiah: 45: 1, 4-6

The Lord God sais thir thingis to my crist, Cyrus, 
quhais richt hand I tuke, 
that I mak subiect folkis befoir his face, 
and turn the backis of kingis; 
and I sal opin yettis befoir him, 
and the yettis sal nocht be closit. [...]
For my seruand Jacob, and Israel my chosen; and I callit the be thi name; 
I liknit thee, and thou knew nocht me. 
I am the Lord, and thaie is na mare: 
without me is na God. 
I haue beltit thee, and thou knew nocht me: 
That thai that ar at the rijsing of the sonn, and thai that ar at the west, 
knaw that without me is na God. I am the Lord, and naan vthir God is.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]

Responsorial Psalm
Psalm 95: 1, 3-5, 7-10 (resp. v.7)

Gie ye till the Lord, gudeliheid an' might.
 
Sing ye till the Lord a new sang; 
sing ye till the Lord, the hail yirth: 
Tell owre amang the folk the weight o' his gree; 
amang a' the folk, his warks o' wonner.

Gie ye till the Lord, gudeliheid an' might.

For grand's the Lord, an' fu' gran'ly lauded: 
himlane till be fear'd abune a' the gods. 
For a' gods o' the hethen are gods o' nought; 
bot the Lord himlane, it was, wrought the hevins. 

Gie ye till the Lord, gudeliheid an' might.

Gie ye till the Lord, ye outcome o' the folk; 
gie ye till the Lord, gudeliheid an' might: 
Gie ye till the Lord, the gloiry beha'din his name; 
tak a hansel, an' ben till his chaumers: 

Gie ye till the Lord, gudeliheid an' might.

Lout laigh till the Lord, h 'm braws o' the best;
quak ye afore him, the hail yirth: 
Quo' ye amang the folk, The Lord he's king; 
the warld eke fu' sikker is, that it suld ne'er be steerit: 
the folk he sal guide himsel, wi' his ain rightous guidins.

Gie ye till the Lord, gudeliheid an' might.

[From Psalm 96 in The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]

Second reading
1 Thessalonians 1: 1-5b

Fae Paul, Silvanus an Timothy tae e fowk o e kirk in Thessalonica fa belang tae God e Fadder an e Lord Jesus Christ, grace an peace be wi ye.

We're aye thankin God for ye an mynin on ye in wir prayers. We're aye mynin foo ye pat yer faith tae wirk, yer luv o hard graft an e hope att ye hiv throw wir Lord Jesus Christ inn e sicht o God. 

We ken att nae only dis God loo ye, bit He's choisen ye tae dee speecial warks. We brocht e Gospel till ye, nae jist in wirds bit in pooer an in e Haily Speerit, kennin foo richt it wis.

[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website http://www.doricbible.com/, Amazon UK here, Amazon US here.]


Gospel reading
Matthew 22: 15-21

Than gaed the Pharisees, an’ teuk rede how they micht fickle him in his talk. An’ they sendet out until him their disciples wi’ the Herodians, sayin’, "Maister, we ken that thou art true, an’ teachest the way o’ God in truth, neither carest thou for ony man: for thou regardestna the person o’ men. Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawfu' to gie stent until Caesar, or no?" But Jesus perceivet their wicketness, an’ said, "Why temp’ ye me, ye hypocrites? Shaw me the stent-money." An’ they broucht until him a penny. An’ he saith until them, "Whase is this image an’ the writin’ aboon?" They say until him, "Caesar’s." Syne saith he until them, "Gie therefore until Caesar the things whilk are Caesar’s, an’ until God the things whilk are God’s."

[From The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch, by George Henderson (1862) here]

Saturday 14 October 2017

Mass readings in Scots: Twenty-eighth Sunday of Year (Year A)


First reading
Isaiah 25: 6-10

An' here-awa, syne, on this sel-sam hill, 
for folk far an' near till eat their fill, 
sal Jehovah o' hosts mak ready:
o' a' that's gude, an' o' wine weel-stude; 
o' what's gude by itslane, an' wi' pith i' the bane, an' o' wine weel-clear'd an' steady. 
An' athort the height, he sal thole nae mair 
the face o' the scaum on a' folk was thar; 
nor the theek streekit owre a' natiouns: 
Deid himsel, he sal smoor alluterlie.
An' the Lord that's God, he sal dight the tear fra ilka face;
an' the scorn o ' his folk , he sal lift it clear, 
frae athort the lan' on ilka place: 
for the Lord himsel, it was, said it.
An ' folk they sal say intil siccan a day, Leuk , this is our God that did it! 
We hae tholed for him lang, an' he'll redd us a' roddin: 
it's the Lord himsel, we hae tholed for him lang; 
we'se be blythe syne, 
an ' lilt in his ain heal-haddin.
For it's lown, on this sel-sam height, 
the han' o' the Lord sal gie.

[From Isaiah frae Hebrew intil Scottis, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US here; Amazon UK here)  Google books here]

Responsorial Psalm
Psalm 22 (resp. v.6)

While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

Wha is my Shephard wel A ken,
The Lord hisel is he.
He leads me whaur the girse is green,
An’ burnies quaet that be.
Aft times A fain astray wud gang,
An’ wann’r far awa.

While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

He fin’s me oot, He pits me richt,
An brings me hame an’ a’.
Tho’ I pass through the gruesom sheugh,
Fin’ A ken that He is near.
His muckle cruk wull me defen’,
Sae A hae nocht tae fear.

While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

Ilk comfort whilk a sheep cud need
His thochtfu care provides.
Tho’ wolves an’ dugs may prowl aboot,
In safety me He hides.

While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

His guidness an’ his mercy, baith
Nae doot wull bide wi’ me.
While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

While faulded on the fields o’ time
His hame ma dwellin’ be.

[Punctuation, paragraphing and response added. From Psalm 23, version by Ernie Scott, Ballyclare Town Hall c.1994, from Ullans Magazine Nummer 2 Spring 1994, reported Ulster-Scots Academy blog http://www.ulsterscotsacademy.com/ullans/2/23rd-psalm.php (accessed 11 October 2020).]


Second reading
Philippians 4: 12-14, 19-20.

A ken fit it is tae wint an fit it is tae hae ower muckle. A've hid ma ups an doons an ken noo foo tae face them baith, aye foo tae be full an foo tae gyang hunngry. Bit A can face onything wi e pooer o Christ inno ma. Neeneless, it wis gweed o ye tae tak a pairt o ma tribbles.

Ma God will supply aa yer wints fae his boontifu graith in Christ Jesus. Tae God an wir Fadder be glory for aye. Amen.

[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website http://www.doricbible.com/, Amazon UK here, Amazon US here.]


Gospel reading
Matthew 22: 1-14

[Jesus spak' until the chief priests an' the elders o' the people:] "The kingdom o’ heaven is like until a certain king, wha made a bridal for his son, an’ sendet furth his servan’s to ca’ them wha were bidden til the waddin’; and they wadna come. Again, he sendet furth ither servan’s, sayin’, 'Tell thae wha are bidden, behald, I hae preparet my dinner; my owsen an’ my fatlin’s are killet, an’ a’ things are ready: come until the bridal.' But they made licht o’t, an’ gaed their gates, ane til his mailen, anither til his merchandice, an’ the lave teuk his servan’s, an’ treated them spitefully, an’ killet them. But whan the king hear’t o’t, he was wrathfu’; an’ he sendet furth his sodgers, an’ destroyet thae murderers, an’ brunt up their toun. Syne saith he til his servan’s, 'The waddin’ is ready, but they wha were bidden werena wordy. Gang ye therefore intil the highways, an’ as mony as ye sall fin’, bid them til the feast.' Sae thae servan’s gaed out intil the highways, an’ gather’t thegither a’ as mony as they fand, baith bad an’ guid: an’ the waddin’ was bodin wi’ guests. An’ whan the king cam’ in to see the guests, he saw there a man wha hadna on a waddin’ garment. An’ he saith until him, 'Frien’, how camest thou in here no haein’ on a waddin’ garment?' An’ he was dumbfoun’er’t. Syne said the king til the servan’s, 'Bin’ him han’ an’ fit, an’ tak’ him awa, an’ cast him intil outer mirkness: there sall be greetin’ an’ runchin’ o’ teeth.' For mony are ca’d, but few are wal’d."

[From The Gospel of St. Matthew, Translated Into Lowland Scotch, by George Henderson (1862) here]


Saturday 7 October 2017

Mass readings in Scots: Twenty-seventh Sunday of the Year (Year A)

First reading
Isaiah 5: 1-7

An' syne I maun sugh a bit sang , till ane I loe weel; 
the sang , it ' s my niebor himsel , an' the yaird he can teel. 

My niebor's a yaird o’ his ain, 
on an unco growthy knowe: 
An' he dykit it roun', an flang stanes out enew; 
an' he set it wi’ stoks o ' the wale'dest; 
an' he bigget a towir i' the mids o' the yaird, 
an' he howket a troch whar the wine maun be shair'd; 
an ' he ettled it syne till gie grapes in reward, 
bot it gie'd-na a grape but the wildest.

An ' now a' ye folk i' Jerus'lem that fen'; 
an' o' Judah itsel, the lave o' the men; 
ye maun right atween me an' my vineyaird:
What mair's till do wi' this yaird o' my ain, 
that I hae-na dune wi 't till gar't carry? 
whan I leukit syne it suld carry me grapes, 
what for brought it canker'd berries? 

Come here awa syne, an' I'se gar yo ken what I ettle till do wi' my vineyaird: 
I'se out wi' its hedge, 
I'se down wi' its dyke; 
an' it's baith be herried an' moul'ard:
I'se e'en mak it a' wust lan'; it sal neither be sned nor digget; 
bot the brier an' the thorn, they sal thig it: 
an ' the cluds, I sal gie my commaun, 
that they dreep-na a drap till sloke it.
For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l; 
an' the stok he's sae fain o', 
's the men o' Judah: 
an' he leukit for right, 
bot ay it was wrang; 
an' for a' that was straught, 
bot ay the sugh o' sair tholin.

[From Isaiah frae Hebrew intil Scottis, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US here; Amazon UK here)  Google books here]

Responsorial Psalm
Psalm 79: 9, 12-16, 19-20 (resp. Isaiah 5: 7)

For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l.

A vine-stok ye brought out o'Ægyp;
ye dang the hethen atowre, an' ye plantit her. 
Till the sea, scho rax't yont her suckers; 
till the watirs, her fast-growin rods. 

For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l.

Whatfor hae ye dang down her dykins; 
that ilka gate-ganger can rive her awa? 
The boar frae the frith, he can stamp her; 
an' the beast o' the fell, he can glaum her at will.

For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l.

Hame again, O God o' hosts: 
tak a leuk frae the lift, an' see; 
an' visit this vine: 
An' the haddin yer right han' has plantit; 
an' the growthe ye made stieve for yersel. 

For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l.

Syne, frae thee, we suld ne'er fa' awa; 
lat us live, an' we'll cry on yer name. 
Weise us hame again, Lord God o' hosts; 
gar yer face gie a glint, an' we're hain'd. 

For Jehovah o' hosts, that vineyaird o' his, 
it's the houss o' Isra'l.

[From Psalm 80 in The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here; response from Isaiah frae Hebrew intil Scottis, by P. Hately Waddell 1879 (Amazon US here; Amazon UK here)  Google books here]

Second reading
Philippians 4: 6-9

Be ye nathing besie, bot in al prayere and beseking, with doing of thankingis, be your askingis knawne at God. And the pece of God, that passis al witt, kepe your hartis and vndirstanding in Crist Jesu. Fra hine furth, brether, quhat euir thingis ar suthe, quhat euir thingis chast, quhat euir thingis iust, quhat euir thingis halie, quhat euir thingis abile to be luvit, quhat euir thingis of gude fame, gif ony virtue, gif ony praising of discipline, think ye thir thingis, that alsa ye haue leirit, and takin, and herd, and sene in me, do ye thir thingis: and God of pece salbe with you.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1903) vol 2 here]

Gospel reading
Matthew 21:33-43

[Jesus said untill the chief priests an' the elders o' the peeple,] "Hear anither parable: Ther was ane certain houshaulder whilk plantet ane vinyaird, an’ hedget it roun’ about, an’ howket ane wine-press in it, an’ bigget ane touer, an’ let it out til husbanmen, an’ gaed intill аne fer countrie. An’ whan the time o’ the frut drew neer, he sendet his servents til the husbanmen, that they micht receive the fruts o’ it. An’ the husbanmen tuik his servents an’ nevellet ane, an’ killet anither, an’ stanet anither. Agane he sendet ither servents mair nor the first: an’ they did untill them likewaise. But last o’ a’ he sendet untill them his son, sayin’, 'They wull reverance my son.' But whan the husbanmen sаw the son, they said amang themsels, 'This is the heir; come, let us kill him, an’ let us seeze on his heirscep.' An’ they grippet him, an’ castet him out o’ the vinyaird, an’ sleyet him. Whan the lord therfor o’ the vinyaird comith, what wull he do til thae husbanmen?" They say untill him, "Нe wull miserablie destroye thae wicket men, an’ wull let out his vinyaird untill ither husbanmen, whilk sall render him the fruts in their seasens." Jesus saith untill them, "Did ye nevir reæd in the Scripturs,

The stane whilk the biggers rejecket,
the same is become the cape stane o’ the nuik:
this is the Lord’s doin’,
an’ it is marvellous in our eyne?

"Therfor say I untill yow, The kingdoom o’ God sall be taken frae yow, an’ gien til ane natione bringin’ furth the fruts thero’."

The Gospel of St. Matthew in Lowland Scotch, from the English Authorised Version. By H. S. Riddell (1856) here