Saturday, 27 July 2019

Mass readings in Scots: Seventeenth Sunday of the Year (Year C)

First reading
Genesis 18: 20-32

An the Laird said, Acause the dirdum agin Sodom an Gomorrah is unco great, an thair sin is unco ill, A will gang doun nou, an see gin thair acts is as ill's thay seem frae the dirdum that haes come tae me; an gin thay arna, A will see.

An the men, turnin frae that steid, gaen on tae Sodom: but Aubraham wis aye waitin afore the Laird. An Aubraham come nearhaund an said, Will yet lat ruingage come upo the richtous wi the sinners? Gin by chance the'r fifty richtous men in the toun, will ye gie the steid tae ruinage an no hae mercy on't acause o the fifty richtous men? Lat sicna thing be faur frae ye, tae pit the richtous tae deith wi the sinner: winna the juidge o aw the yird dae richt? An the Laird said, Gin the'r fifty richtous men in the toun, A will hae mercy on't acause o thaim.

An Aubraham, answerin, said, Truelins, A, that's but stour, haes hecht tae pit ma thochts afore the Laird: Gin by chance the'r five less nor fifty richtous men, will ye gie up aw the toun tae ruinage acause o thir five? An he said, A winna gie't tae ruinage gin the'r fowerty-five. An again he said tae him, By chance the'll mebbe be fowerty thare. An he said, A winna dae't gin the'r fowerty.

An he said, Latna the Laird be wraith wi me gin A say, Whit gin the'r thirty thare? An he said, A winna dae't gi the'r thirty. An he said, See nou, A hecht tae pit ma thochts afore the Laird: whit gin the'r twinty thare? An he said, A will hae mercy acause o the twinty. An he said, O latna the Laird be wraith, an A will say juist the ae wird mair: by chance the'll mebbe be ten thare. An he said, A will hae mercy acause o the ten.


[From The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US here. Amazon UK here.]

Responsorial Psalm
Psalm 137: 1-3, 6-8

I maun laud ye, Lord,
wi' my heart's accord;
afore the gods, I maun lilt till thee.
I maun lout me laigh i' yer halie howff;

I maun lilt till yer name, for yer rewth an' yer trewth;
for heigh abune a' that name o' yer ain, that word o' yer ain ye hecht.
I the day whan I skreigh'd an' ye hearken'd me,
ye doubled the might o' my saul.

Tho' the Lord be fu' heigh, the laigh he can sight;
an' the mighty, he kens far eneugh.
Tho' I gang pingled roun', ye can haud my life soun';
on the wuth o' my faes, yer han' ye can heize; an' yer right-han', sal haud me fu' lown.
The Lord sal do a' for mysel;
yer gudeness, O Lord, tholes for evir:
the warks o' yer han',
ye win-na fling by, a'-thegither.

[From Psalm 138, The Psalms: frae Hebrew intil Scottis P. Hately Waddell (1891) here]


Second reading
Colossians 2: 12-14

And ye ar berysit togiddire with [Crist] in baptym, in quham alsa ye haue risen agane be faith of the wirking of God, that raasit him fra dede. And quhen ye war dede in giltis, and in the prepucie of your flesch, he quiknyt togiddir you with him, forgevand to you al giltis, doing away the writing of decre that was aganes vs, that was contrarie to vs; and he tuke away that fra the myddis, affixing it on the croce.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 2 here]

Gospel reading
Luke 11: 1-13

Ande it was done, when [Jesus] was praying in a place, as he cessit, aan of his disciplis said to him, "Lord, teche vs to pray, as Johne tachte his discipilis." And he said to thame, "Quhen ye pray, say ye:

'Fader, hallowit be thi name.
Thy kingdom cum to.
Geue to vs this day oure ilk dais breid.
And forgeue to vs our synnis:
as we forgeue to ilk man that aw to vs.
And leid vs nocht into temptatioun.' "

And he said to thame, "Quha of you sal haue a freend, and sal ga to him at mydnycht, and sal say to him, 'Freend, lenn to me iij laaues; For my freend cummis to me fra the way, and I haue nocht quhat I sal set before him.' And he within ansuere and say, 'Will thou nocht be noyous to me: the dure is now closit, and my childir ar with me in bedde; I may nocht ryse and geve to thee.' And gif he sal duelle still knokking, I say to you, thouch he sal nocht ryse and geve to him for that that he is his freend, neuirtheles for his continuale asking he sal ryse and geue to him als mony as he has nede to.

"And I say to you, ask ye, and it salbe gevin to you; seek ye, and ye sal find: knok ye, and it salbe opnyt to you. For ilk that askis takis; and he that seekis findis ande to a man that knockis it salbe
opnytt. Tharfor quha of you askis his fader brede, quhethir he sal geue him a staan? or gif he askis fisch, quhethir he sal geue to him a serpent for the fisch? Or gif he ask ane eg, quhether he sal areck him a scorpioun? Tharfor, gif ye, quhen ye ar euile, can geue gude giftis to your childir : how mekile maire your fader of heuen sal geue a gude spirit to men that askis him!"

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]

Sunday, 21 July 2019

Mass readings in Scots: Sixteenth Sunday of the Year (Year C)


Second reading
Colossians 1: 24-28

And now I haue ioy in passioun for you, and I fill tha thingis that failyeis of the passionns of Crist in my flesch, for his body, that is the kirk. Of quhilk I am made minister be the dispensatioun of Gode, that is gevin to me in you, that I fulfill the word of God, the priuitee, that was hid fra warldis and generatiouns. Bot now it is schewit to his Sanctis, to quhilkis God wald mak knawne the richessis of the glorie of this sacrait in hethin men, quhilk is Crist, in yow the hope of glorie. Quham we schaw, repreving ilkman, and teching ilkman in al wisdome, that we offire ilkman perfite in Crist Jesu.

 [From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 2 here]


Gospel reading
Luke 10: 38-42

And it was done, quhile thai yede, [Jesus] entirit into a castell: and a woman, Martha be name, resauet him into hir house. And to this was a sistire, Marie be name, quhilk alsa sat beside the feet of the Lord, and herde his word. Bot Martha besiet about the oft seruice, and scho stude and said, "Lord, thou takis na kepe that my sistire has left me allaan to serue: tharfor say thou to hir that scho help me." And the Lord ansuerd and said to hir, "Martha, Martha, thou art besie and art trubilit about full mony thingis: Bot a thing is necessarie: Marie has chosen the best part, quhilk sal nocht be takin away fra hir."

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]

Saturday, 13 July 2019

Mass readings in Scots: Fifteenth Sunday of the Year (Year C)


Gospel reading
Luke 10: 25-37

And, lo, a wiseman of the law raase vp, temptand him, and sayand, "Maistire, quhat thing sal I do to haue euirlasting lif?" And he said to him, "Quhat is writtin in the law? how redis thou?" He ansuerd and saide, "Thou sal luf thi Lorde God of al thi hart, and of al thi saule, and of al thi strenthe, and of al thi mynd; and thi nechbour as thi self." And Jesus said to him, "Thou has ansuerde richtlie: do this thing, and thou sal leeue."

Bot he, willand to iustifie him self, said to Jesu, "And quha is my nechbour?" And Jesus beheld and said, "A man com doun fra Jerusalem into Jerico, and fell amang theues, and thai rubbit him, and wonndit him, and went away, and left the man half on lif. And it befell that a prest com doun the sammin way, and past furth quhen he had seen him. Alsa a deken, quhen he was beside the place and saw him, passit furthe. Bot a Samaritan, gangand be the way, com beside him: and he saw him, and had reuth on him. And com to him, and band to giddire his wonndis, and held in oile and wyne, and laid him on his beest, and ledde into ane ostrie, and did the cure of him. And ane vthir day he broucht furth twa pennyis, and gave to the ostlare, and said, 'Haue the cure of him; and quhat euir thou sal geue atoure, I sal yeld to thee quhen I cum agane.' Quha of thir thre, semes to thee, was nechbour to him that fell amang theeues?" And he said, "He that did mercy in to him. And Jesus said to him, Ga thou, and do thou on like maner."

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]

Saturday, 6 July 2019

Mass readings in Scots: Fourteenth Sunday of the Year (Year C)


Gospel reading
Luke 10:1-12, 17-20

Ande eftir thir thingis the Lord Jesus ordanit alsa vthir seuenty and twa, and send thaim be twa and twa before his face into euiry citee and place quhare he was to cummand. And he said to thame, "Thar is mekile ripe corn, and few werkmen: tharfore pray ye the Lord of the ripe corn that he send werkmen into his ripe corn. Gaye: lo, I send yow as lammis amang wolues. Tharfor will ye nocht bere a sacket, nouthir scrippe, nouthir schonne: and grete ye na man be the way. Into quhat euir hous that ye entire, first say ye, 'Pece to this hous.' And gif a sonn of pece be thare, your pece sal rest on him: bot gif naan, it sal turn agane to yow. And duell ye in the sammin hous, etand and drinkand tha thingis that ar at thame: for a werkman is worthi his hyre. Will ye nocht passe fra hous into hous. And into quhat euir citee, ye entire, and thai resaue you, ete ye tha thingis that ar set to you: And heil seekmen that ar in that citee; and say ye to thame, 'The kingdom of God sal cum nere in to you.' And in quhat citee ye entire, and thai resaue you nocht, ga ye out in to the streetis of it, and say ye, 'We wipe of aganes you the powder that stickis to vs of your citee: neuirtheles wit ye this thing, that the realmme of God was cum neire.' I say to you, that to Sodom it salbe esiere, than to that citee in that day."

And the twa and seuenty discipilis turnit agane with joy, and saide, "Lord, alsa deuiles ar subget to vs in thi name." And he said to thame, "I saw Sathanas falling doun fra heuen as fireflaucht. And, lo, I haue gevin to you power to tred on serpentis and on scorpionnis, and on al the virtue of the enimy: and nathing sal anoy you. Neuirtheles wil ye nocht ioy in this thing, that spiritis ar subiect to you; bot ioy ye that your names ar writtin in heuenis."

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1901) vol 1 here]