Saturday, 8 February 2020

Mass readings in Scots: Fifth Sunday of the Year (Year A)


First reading
Isaiah 58: 7-10

[The Lord God sais thir thingis:]
Brek thi brede to ane hungri man,
and bring into thin hous mystirfull men and herbriles:
quhen thou seis a nakitman, keuir thou him,
and despise nocht thi flesch (that is bruthir or sistir).
Than thi licht sal brek oat as the mornyng,
and thi hele sal rijse full sone,
and thi richtuisnes sal ga befoire thi face,
and the glorie of the Lord sal gader thee.
Than thou sal call to help, and the Lord sal here;
thou sal cry, and he sal say, Lo! I am present;
for I am merciful, thi Lord God.
[...] Gif thou takis away a chenye fra the myddis of thee,
and ceessis to hald furth the fingir, and to speke that that proffittis nocht.
Quhen thou scheddis out thi saule to ane hungriman,
and fillis a saule tormentit,
thi licht sal rijse in mirknessis,
and thi mirknessis salbe as mydday.

[From The New Testament in Scots Murdoch Nisbet [c.1520] (1905) vol 3 here]


Responsorial Psalm
Psalm 111: 4-9

For the upricht the'r a licht sheenin in the mirk;
he is fou o grace an peety.
Aw's weel for the man that's couthie an gies freely tae ithers;
he will make guid his cause whan he is deemed.

He winna iver be sweyed;
the myndin o the upricht will be tae the fore for aye.
He will hae nae fear o ill newins;
his hert is stieve, for his howp is in the Laird.

His hert rests sauf, he will hae nae fear, till he sees tribble come upo his ill-willers.
He haes gien wi an appen luif tae the puir;
his richtousness is for aye;
his horn will be liftit up wi honour.


[From Psalm 112 in The Old Testament in Scots, vol. 3, The Books of Wisdom, [Job, Psaums, Proverbs, Ecclesiastes, Sang o Sangs] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-006-7. Amazon US here. Amazon UK here.


Second reading
1 Corinthians 2: 1-5

Whan I cam tae Corinth, brether, an proclaimed God's saicret purpose tae ye, aathing wis hame-owre wi me, baith wurds an wit. I had sattelt wi mysel no tae ken ocht, whan I wis wi ye, binna Jesus Christ, mairfortaiken the Jesus Christ o the Cross. I can tell ye I wis fu o douts an dreid, an terrible nervish, whan I cam tae ye. In my speaks an sermons I yuisedna the langage at professors an siclike yuises tae win owre their hearers tae their ain weys o thinkin: it wis God's Spírit an pouer at brocht hame my wurds tae your hairts, for it wis een his will at your faith suid be biggit on his pouer, an no on men's wisdom.

[From The New Testament in Scots (2012), translated by W. L. Lorimer, Canongate Classics, ISBN 978 0 85786 285 3, Amazon UK here, Amazon US here.]



Gospel reading
Matthew 5: 13-16

[Jesus said till his disciples:]

"Ye're e saut o the earth, bit gin e saut his tint its sizzonin, foo will ye mak it sautty again? It's gweed for naethin bit tae be cassen oot an trumpit aneth yer fit. Ye're e licht o e warl. Ye canna hide a toon att's on e heid o a hill. Fan ye licht a cannel, ye dinna pit it aneth e bushel i the barn, bit on e lampstan, far it'll gie licht tae aa att are i the hoose. Sae mak seer yer licht sheens oot afore ither fowk sae they aa mith see yer gweed wark an they'll praise yer Fadder in hivven."

[From The Doric New Testament (2012), rendered in Doric by Gordon M. Hay, published by G. M. Hay, Longside, ISBN 978-0-9573515-0-9, author's website http://www.doricbible.com/, Amazon UK here, Amazon US here.]

No comments:

Post a Comment