Saturday, 3 November 2018
Mass readings in Scots: Thirty-first Sunday of the Year (Year B)
Deuteronomy 6: 2-6
[Moses said tae the people:] "Sae that, leevin in the fear o the Laird yer God, ye haud aw his laws an his orders A gie ye: yersel an yer son an yer son's son, aw the days o yer life; an sae that yer life is lang. Sae tak tent, O Israel, an mynd an dae this; sae that it is weel for ye, an ye is unco eikit, as the Laird the God o yer faithers haes gien ye his wird, in a laund fleetin wi milk an hinny.
"Tak tent, O Israel: the Laird oor God is ae Laird: an the Laird yer God is tae be luved wi aw yer hert an wi aw yer saul an wi aw yer strenth. Haud thir wirds A say tae ye this day deep in yer herts."
[From The Old Testament in Scots, vol. 1, The Pentateuch, [Genesis, Exodus, Leviticus, Nummers, Deuteronomy] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-005-0. Amazon US here. Amazon UK here.]
Psalm 17: 2-4, 47, 51
A will gie ye ma luve, O Laird, ma strenth.
The Laird is ma Fundament, ma wawed toun an ma saviour;
ma God, ma Fundament, in him A will pit ma faith;
ma breestplate, an the horn o ma salvation an ma heich touer.
A will cry on the Laird, that is tae be ruised;
sae will A be sauft frae ma unfreends.
The Laird is leevin; ruise be tae ma Fundament,
an lat the God o ma salvation be honourt.
Great salvation he gies tae his keeng;
he haes mercy on the keeng o his wale, Dauvit, an on his strynd for aye.
[From The Old Testament in Scots, vol. 3, The Books of Wisdom, [Job, Psaums, Proverbs, Ecclesiastes, Sang o Sangs] trans. Gavin Falconer and Ross G. Arthur (2014) (translation into Plain Scots under the auspices of the Ullans Academy) ISBN 978-1-78324-006-7. Amazon US here. Amazon UK here.]
Hebrews 7: 23-28
And truly, in lairger numbers hae they been made priests, for that on accoont o’ death they coudna bide; but he, in that he bides for aye, ever-constant hauds the priesthood. Sae is he able to sauf to a’ extremitie thae that come throwe him to God; leevin aye, to intercede in their behauf.
For siccan a Heigh-Priest as this for us was aye meet, wha was holie, innocent, uncorrupt, sindry frae sinners, and made to be aboon the heevens. Wha has nae need, day by day, to be offerin up sacrifeeces, like thae Heigh-priests, for his ain sins, and than for thae o’ the folk. For this he did, ance for a’, whan his ain sol he offer’t! For the Law appointit men Heigh-priests. haein weakness; but the word o’ the aith-takin (whilk was eftir the Law) appoints the Son, wha is consecrate for evermair.
[From The New Testament in Braid Scots William Wye Smith (1904) here]
Mark 12: 28-34
An stannin, lïstenin tae whut wus gaun on, wus yin o tha maistèrs o tha Laa. He heerd whut a guid answer Jesus haed gien, an he axt hïm thïs: "O aa tha commauns, whut yin ïs tha maist impoartin?" An Jesus answert bak, "Tha maist impoartin ïs thïs: 'An tak heed, O Israel, tha Loard oor God ïs tha yin an onlie God, an ye maun love tha Loard yer God wi aa yer hairt an yer sowl, an aa yer mine, micht an main!' [Thïs ïs tha furst commaun.] An tha saicont yin ïs thïs: 'Ye maun love yer nighber jist as much as yersel.' Nae ither commauns ïs abain these twa." An tha maistèr o tha Laa saed tae hïm, "Weel saed, Maistèr, ït's tha truith ye spake, fer thair ïs yin God, an nane ither but hïm! An tae love God wi aa yer hairt an mine, micht an main, an yer nighber as yersel, ïs mair impoartin than aa tha brunt offerins an secryfices ye cud mak!" Whaniver Jesus heerd tha sense tha man wus taakin, he saed tae hïm, "Ye ir no faur awa frae tha Kïngdom o God!" Eftèr that, naebodie wud dar pit onie mair questions tae hïm.
[From Tha Fower Gospels (2016) (Ulster-Scots), Ullans Press, ISBN: 978-1-905281-25-1, Amazon UK here, Amazon US here.)]